Term and Renewal(契約期間の更新条項)

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の期間の更新条項を表すTerm and Renewalついて、とりあげます。 併せて、term and renewalがどのような場面で使われるかについて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

契約の期間を定めるTerm/Duration(契約期間条項)は、大きく、

・一定期間の契約期間をもって終了とする場合

・契約期間の更新を定める場合

に区別されます。

Term and Renewal(契約期間と更新)とは、後者の契約期間の更新を定めた場合の、契約期間更新条項のことです。

Term and Renewal契約期間と更新)で、契約期間の更新を定めた場合、更新方法は、以下の三つのパターンがあります。

①自動更新

②両当事者又は一方当事者による更新

③両当事者の協議による更新

Distribution Agreement(販売店契約)License Agreement(ライセンス契約)などでは、契約期間について自動更新を規定することが多く見られます。

下記の例文①と例文②は、契約期間を自動更新にしています。

Term/Duration(契約期間条項)|英文契約書の一般条項も、ご参考にしてください。

2.例文と基本表現:

(注):基本表現をハイライトしています。

1)Term and Renewal(契約期間と更新)– 例文①

3年間の契約期間、但し、当初の期間または更新期間の満了60日前までに終了通知しない限り、自動更新です。

Term and Renewal.

The Term of this Agreement shall be for an initial period of three (3) years after the Effective Date of this Agreement and shall be automatically renewed for any successive period, provided that neither Seller nor Purchaser shall have given notice of termination of this Agreement sixty (60) days before the end of the initial term or any renewal term, or unless otherwise terminated in accordance with this Agreement.

(訳):

契約期間と更新

本契約の期間は、本契約の発効日から当初3年間とし、売主、買主どちらかが契約の終了通知を、当初の期間又は更新期間の満了60日前に行わなかった場合、又は本契約に従って別途解除されない限り、引き続き自動的に更新されるものとする。

(注):

Effective Dateは、発効日という意味です。詳しくは、the date hereof と the effective date hereof|英文契約書の基本表現をご覧ください。

be automatically renewed for any successive periodは、直訳するとbe automatically renewed(自動的に更新されるfor any successive period(後続の期間)ですが、引き続き自動的に更新されるに意訳しています。

provided thatは、~の場合に限ってという意味です。

the initial term or any renewal termは、当初の期間又は更新期間という意味です。

unless otherwiseは、別途~でない限りという意味です。詳しくは、unless otherwise とその関連表現|英文契約書の基本表現をご覧ください。

2)term and renewal(契約期間と更新)– 例文②

3年間の契約期間、その後は更新期間の満了120日前までに終了通知しない限り、2年毎の自動更新です。

Term and Renewal.

This Agreement shall become effective upon its execution by both Distributor and the Company and shall remain in full force and effect for an initial term of three (3) years (Initial Term). Thereafter, this Agreement shall be automatically renewable every two (2) years (Renewal Term), unless at least 120 days prior to the expiration of any Renewal Term, Distributor provides written notice to the Company of its intent to terminate the Agreement, whereupon said Agreement will terminate 120 days thereafter.

(訳):

契約期間と更新

本契約は、販売店と当社の両方が調印した時点で有効になり、当初の3年間(当初期間)は引き続き有効とする。その後、本契約は、2年(更新期間)毎に自動的に更新されるものとする。ただし、更新期間の満了の少なくとも120日前に、販売店が本契約の終了を当社に書面で通知した場合、本契約はその後120日で終了する。

(注):

become effectiveは、有効となるという意味です。

upon its executionは、調印した時点でという意味です。

remain in full force and effectは、引き続き有効であるという意味です。 詳しくは、in force と in effect|英文契約書の基本表現をご覧ください。

thereafterは、その後という意味です。詳しくは、thereto, thereof, thereafter, thereby, therein|英文契約書の基本表現をご覧ください。

be automatically renewableは、自動的に更新されるという意味です。

whereuponは、immediately after which(するとすぐ)の意味ですが、訳は略しています。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所