Warranty(保証条項)

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書で保証条項として置かれるWarrantyについて、とりあげます。併せて、例文をとりあげ、訳をつけて基本表現に注釈を入れました。

1.解説:

1)Warranty(保証条項)とは

Warranty(保証条項)は、主に、物品を対象物とする英文契約書のPrincipal provisions(主要条項)として置かれます。

たとえば、Sales Agreement(売買契約)、Master Sales Agreement(売買取引基本契約)、Distribution Agreement(販売店契約)などです。

物品の性能、品質、保証の範囲を明確にするうえで、Warranty(保証条項)は、きわめて重要です。

2)Warranty(保証条項)の内容

Warranty(保証条項)の内容は、さまざまなバリエーションがあります。

たとえば、

①1年間などの一定期間の保証期間に限って保証するもの

②明確に規定した仕様や品質との一致のみを保証するもの

保証の範囲を限定したうえで、それ以外の部分については、disclaim(保証しない)することを定めたもの

などです。

Warranty(保証条項)の内、上記③のタイプについては、保証範囲から、MERCHANTABILITY(商品適格性)FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE(特定目的の適合性)EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES(明示的又は黙示的な保証)disclaim(排除、免責)する、という記載がよく見られます。

詳しくは、Warranty Disclaimer(保証の排除・免責条項)の意味と例文をご覧ください。

2.例文と基本表現:

(注):基本表現をハイライトしています。

1)Warranty(保証条項)– 例文①

メーカーの1年間の製品保証です。

Each Product purchased hereunder is warranted by Manufacturer to operate in conformity with its Specifications and be free from defects in design, materials, and workmanship, under normal use for a period of one (1) year following its date of delivery to DISTRIBUTOR at its Delivery Destination (the “Product Warranty”). The Product Warranty shall survive any expiration or termination of this Agreement, and any testing, inspection, delivery, payment, and acceptance of any Product by DISTRIBUTOR, and shall continue with respect to any unresolved warranty claim made by DISTRIBUTOR for any Product during its one (1) year warranty period.

(訳):

本契約に基づき購入された各製品について、メーカーは、配送先の販売店への配送日から1年間、通常の使用方法において、その仕様に従って作動し、設計、材料および製造上において欠陥がないことを保証する。(以下、「製品保証」という)。 1年の保証期間における製品保証は、本契約の満了または終了並びに販売店による製品のテスト、検査、配送、支払いおよび受入れ後も存続するものとし、販売店からの未解決の製品の保証請求についても継続する。

(注):

hereunderは、本契約に基づきという意味です。

in conformity withは、に従ってという意味です。

*free fromは、~がないという意味です。

workmanshipは、製造上という意味です。

surviveは、存続するという意味です。

any expiration or terminationは、(本契約の)満了または終了という意味です。

with respect toは、についてという意味です。

2)Warranty(保証条項)– 例文②

ライセンス契約からです。ライセンシーによる保証です。

Licensee represents and warrants that the Products will be of good quality in design, material and workmanship and will be suitable for their intended purpose; that no deleterious, or toxic substances will be used in the Products; that the Products will not cause harm when used in a foreseeable manner; and that Licensee will, at its own expense, comply with all laws and regulations, including those relating to the operation of Licensee’s plants, the manufacture, sale and distribution of the Products, including the labeling thereof and including safety standards and testing of the Products, as may be required by applicable law.

(訳):

ライセンシーは、以下の事を表明し保証する:製品が設計、材料及び製造面で良質であり、その意図した目的に適していること。製品内に有害物質及び毒性物質を使用しないこと。通常の方法で使用された場合、製品が害を及ぼさないこと。ライセンシーは、適用法令要求される場合は自社の費用で、ライセンシーの工場の稼働並びに製品の製造、販売、流通並びに製品のラベル表示並びに製品の安全基準及び試験を含み、すべての法令を遵守すること。

(注):

represents and warrantsは、表明し保証するという意味です。

workmanshipは、製造面と訳しています。 

for their intended purposeは、その意図した目的にという意味です。 

in a foreseeable mannerは、予測可能な方法でという意味ですが、意訳(通常の方法で)しています。

at its own expenseは、自社の費用でという意味です。 

comply with all laws and regulationsは、comply with(を遵守するall laws and regulations(すべての法令で、すべての法令を遵守するという意味です。 

thereofは、その(=製品の)という意味です。

as may be requiredは、要求される場合はという意味です。

applicable lawは、適用法令という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所