Notice(通知条項)

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の General Provisions(一般条項)のひとつである Notice(通知条項)について解説します。いくつかの例文をとりあげ、訳をつけてあります。例文中の基本表現には注記を入れました。

1.解説:

1)Notice(通知条項)とは

Notice(通知条項)とは、契約の相手方に対する通知の効力が発生する時期、通知の方法・手段、通知の宛先の所在などを定めた一般条項のことをいいます。

Notice(通知条項)は、契約の法的効力の発生に関係します。

したがって、当事者の相手方との間で、たとえば、以下のような場面で、重要な意味を持つことになります。

クレームの発生、不可抗力事由の発生、契約の譲渡など、契約履行に係る重大事項の発生を相手方に知らせる

契約の不履行による解除を相手方に意思表示する

契約の自動更新や更新拒絶の意思表示をする

2)Notice(通知条項)の内容

Notice(通知条項)で規定される主な項目は、以下とおりです。

通知の効力が発生する時期

通知の方法・手段

通知の宛先の所在(代表者、会社名、住所、ファクシミリ番号、等)

2.例文と基本表現:

(注):以下の例文①~例文③は、いずれも通知の宛先の代表者、会社名、住所、ファクシミリ番号等が、後に続くのですが、この部分を省略しています。ご承知おきください。

(注):基本表現をハイライトしています。

1) Notice(通知条項)の例文①

直接手渡し、営業時間内のメール又はファクシミリ、書留や配達証明付き等の郵便は5日経過後、宅配便は1日経過後に通知が有効になるとしています。

All notices and other communications given or made pursuant to this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given: (a) upon personal delivery to the party to be notified, (b) when sent by confirmed electronic mail or facsimile if sent during normal business hours of the recipient, and if not so confirmed, then on the next business day, (c) five (5) days after having been sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or (d) one (1) day after deposit with a nationally recognized overnight courier, specifying next day delivery, with written verification of receipt. All communications shall be sent:

(訳):

本契約に従って行われるすべての通知その他通信は、書面によるものとし、以下の条件にて効力が生じるものとみなされる:(a)通知の宛先である当事者に直接配達されたとき、(b)受信者の通常の営業時間に、そうではない場合は次の営業日に、電子メールまたはファクシミリで送信されたとき、 c)受取証明付き郵便料金前払いの書留郵便または配達証明郵便で送付されてから5日経過したとき、または(d)書面の受領証明付き翌日配達の指定で全国的に認められた夜間宅配便に預けられ、1日経過したとき。すべての通信は、以下の宛先とする:

(注):

*be deemed effectively givenは、以下の条件で効力が生じるものとみなされるという意味です。

upon personal deliveryは、直接配達されたときという意味です。

confirmed electronic mail or facsimileは、受信確認付きの電子メールまたはファクシミリという意味です。

registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaidは、受取証明付き郵便料金前払いの書留郵便または配達証明郵便という意味です。

deposit with a nationally recognized overnight courierは、全国的に認められた翌日配達宅配便に預けるという意味です。

with written verification of receiptは、書面の受領証明付きという意味です。

2) Notice(通知条項)の例文②

例文①と似た通知ですが、郵便は48時間後に通知が有効になるとしています。

Any notice required or permitted by this Agreement shall be in writing and shall be deemed sufficient upon receipt, when delivered personally or by courier, overnight delivery service or confirmed facsimile, or 48 hours after being deposited in the U.S. mail as certified or registered mail with postage prepaid, if such notice is addressed to the party to be notified at such party’s address or facsimile number as set forth below or as subsequently modified by written notice.

(訳):

本契約で必要もしくは許可される通知は書面によるものとし、かかる通知が、当事者宛てで以下に定めた、または書面の通知でその後修正された当事者の住所もしくはFAX番号で通知することを条件とし、直接に手渡しもしくは宅配便、翌日配達サービス、配信確認付きファックスで配信・配達された場合、または郵便料金前払いで配達証明もしくは書留郵便にて米国郵便に預けられ48時間経過した場合に、配達されたみなされる。

(注):

delivered personallyは、直接に手渡すという意味です。

as set forth below or as subsequently modified by written noticeは、以下に定めた、または書面の通知でその後修正されたという意味です。

3) Notice(通知条項)の例文③

例文①、②と似た内容です。郵便は3日後に通知が有効になるとしています。

All notices, requests, demands and other communications hereunder shall be in writing and shall be deemed to have been given: (i) when delivered personally, (ii) the next Business Day, if sent by a nationally-recognized overnight delivery service (unless the records of the delivery service indicate otherwise), (iii) three Business Days after deposit in the United States mail, certified and with proper postage prepaid, addressed as follows; or (iv) upon delivery if sent by electronic mail or facsimile during a Business Day (or on the next Business Day if sent by electronic mail or facsimile after the close of normal business hours or on a non-Business Day):

(訳):

本契約に基づくすべての通知、要求、およびその他の通信は書面で行われ、次のような場合に配達されたとみなされる:(i)直接に手渡しされた場合、(ii)全国的に認められた翌日配達サービスによって送付された場合は、(配送サービス記録に別の表示がない限り)翌営業日 (iii)配達証明付き郵便料金前払いで以下の宛先にて米国郵便の投函の後3営業日後、または(iv)営業日中に電子メールもしくはファックスで送信された場合(または通常の営業時間終了後もしくは営業日以外に電子メールもしくはファックスで送信された場合は翌営業日)の配達時:

(注):

shall be deemed to have been givenは、配達されたとみなされるという意味です。

indicate otherwiseは、別の表示がない限りという意味です。

after deposit in the United States mailは、米国郵便の投函の後という意味です。

certified and with proper postage prepaidは、配達証明付き郵便料金前払いでという意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所