indemnify and hold harmlessの意味と例文|英文契約書の基本表現

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の補償条項で使われる基本表現であるindemnify and hold harmlessについて解説します。いくつかの例文に対訳をつけ、例文中の重要表現は注記を入れています。

1.解説:

1)indemnify and hold harmlessとは

indemnify and hold harmless~from~の表現で使われ、

~から~を補償し、免責する(損害を与えない)

という意味になります。

indemnify and hold harmless~from~(~から~を補償し、免責する)は、以下のように表現されることもありますが、意味は同じです。

・indemnify and hold harmless~against~

・indemnify and hold harmless~from and against~

2)indemnify and hold harmless(補償し、免責する)が使われる場面

indemnify and hold harmless(補償し、免責する)は、英文契約書のIndemnification (補償条項)で使われます。

(ご参考):Indemnification (補償条項)については、Indemnification(補償条項)|英文契約書の一般条項をご覧ください。  

2.例文と基本表現:

(注):indemnify and hold harmlessは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1) indemnify and hold harmless の例文①:

ライセンサーは、第三者の訴訟等で被るライセンシーの損害から、ライセンシーを補償します。

Licensor will indemnify, defend, and hold harmless Licensee from and against any and all losses incurred by Licensee arising from any third-party action, suit, or claim that alleges the Licensed Software, or any use of the Licensed Software infringes any Intellectual Property Rights.

(訳):

ライセンサーは、ライセンスソフトウェアを主張する第三者の訴訟もしくは申し立てまたはライセンスソフトウェアの使用による知的財産権の侵害から生じて被るライセンシーの損害から、ライセンシーを補償し防御し免責する。

(注):

この例文では、indemnify and hold harmlessdefend(防御)の組み合わせになっています。

*arising fromは、から生じてという意味です。

*action, suit,は、訴訟という意味です。類義語を並べた強調表現です。

*allegesは、~を主張するという意味です。

2) indemnify and hold harmless の例文②:

売主は、売主の表明・誓約の違反に起因した請求等から、買主を補償します。

Seller agrees to indemnify and hold Buyer harmless from any and all claims, damages and liabilities arising from Seller’s breach of its representations and/or covenants set forth herein.

(訳):

売主は、本契約に規定する売主の表明または誓約の違反に起因したすべての請求、損害および責任から、買主を補償し免責することに合意する。

(注):

*Seller’s breach of its representations and/or covenantsは、売主の表明または誓約の違反という意味です。

*set forth hereinは、本契約に規定するという意味です。

3) indemnify and hold harmless の例文③:

ベンダーは、第三者の知的財産権を侵害する旨の訴訟から、販売店を補償します。

Vendor will indemnify and hold Distributor harmless against any claim or legal action brought by a third party alleging that Distributor’s use or sale of the Products infringes the intellectual property or other proprietary rights of the third party.

(訳):

ベンダーは、販売店による製品の使用もしくは販売が、第三者の知的財産権もしくはその他財産権を侵害する、と主張する第三者による申し立てまたは法的措置から、販売店を補償し免責する。

(注):

*allegingは、~と主張するという意味です。

*intellectual property or other proprietary rightsは、知的財産権もしくはその他財産権という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所