英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)
英文契約書で損害賠償に関する表現であるconsequential damagesとpunitive damagesについて解説します。例文に要点と対訳と語注をつけました。
1.解説:
1)consequential damageとは
当事者に契約上の義務違反があった場合に、損害を受けた当事者が受けることのできる救済策としての損害の賠償請求は、まずは、direct damages(直接損害賠償)の範囲です。
しかし、direct damages (直接損害賠償) を超えた損害が発生し、その損害の発生を証明できる場合、損害の賠償額が高額になる可能性があります。
・consequential damages:
consequential damagesとは、direct damages (直接損害賠償) を超えた損害賠償のことをいい、結果的損害賠償とか派生的損害賠償と呼ばれます。
なお、damageは単数形で損害ですが、
damagesで複数形になると損害賠償のことを意味します。
2)direct damages(直接損害賠償)を超える損害
direct damages(直接損害賠償)を超える損害賠償として、consequential damages(結果的損害賠償、派生的損害賠償)と並んで、以下のようなものがあります。
・indirect damages:
間接損害賠償と呼ばれます。
・special damages:
特別損害賠償と呼ばれます。
・incidental damages:
付随損害賠償と呼ばれます。
これらの損害については、損害の賠償請求が高額になることを防ぐため、Limitation of Liability(責任制限条項)において、
consequential damages(結果的損害賠償、派生的損害賠償)とともに排除されることが多くなります。
なお、Limitation of Liability(責任制限条項)とは、
契約違反がおきた場合に、高額な賠償請求に備えるため、当事者が直面する賠償責任を制限する
ことについて合意した契約条項です。
3)punitive damagesについて
懲罰的損害賠償のある米国で、下記に解説するpunitive damagesが裁判所から言い渡されることがあり、損害の賠償額が非常に高額になる可能性があります。
なお、懲罰的損害賠償とは、
不法行為に基づく損害賠償請求訴訟において、裁判所の判断により、悪質な加害者の行為に対して、再発防止と懲罰の観点から実際に生じた損害に加えて制裁金を加算して損害賠償請求をする
ことをいいます。
・punitive damages:
懲罰的損害賠償と訳されます。exemplary damagesとも呼ばれます。
(ご参考):
下記の例文③の Limitation of Liability (責任制限条項) をご覧ください。 punitive damages(懲罰的損害賠償)も排除しています。
4)consequential damagesの使い方
これらconsequential damages等の損害賠償の表現は、上記2)で解説した
Limitation of Liability(責任制限条項)
で使われます。(以下の例文①から例文③をご参照ください)
2.例文と基本表現:
(注):consequential damages等は、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。
1)consequential damages(結果的損害、派生的損害) の例文 ①
Limitation of Liability (責任制限条項)からです。consequential damages等の損害賠償については、責任を負いません。
Neither party to this Agreement shall be liable for any consequential, indirect, special or incidental damages under any provision of this Agreement or for any consequential, indirect, penal, special or incidental damages arising out of any act or failure to act hereunder even if that party has been advised of or has foreseen the possibility of such damages.
(訳):
本契約のいずれの当事者も、本契約の条項に基づく結果的、間接的、特別もしくは付随的な損害賠償、または本契約に基づく作為または不作為に起因する結果的、間接的、刑事的、特別もしくは付随的な損害賠償について、当該当事者が、そのような損害賠償の可能性について通知されているか、予測していたとしても、責任を負わないものとする。
(注):
*liable forは、責任を負うという意味です。詳しくは、liable forの意味と例文をご覧ください。
*arising out of any act or failure to actは、arising out of(に起因する)とany act or failure to act(作為または不作為)で、作為または不作為に起因するという意味です。
*been advised of or has foreseenは、been advised of(通知されている)とhas foreseen(予測していた)で、通知されているか、予測していたという意味です。
2)consequential damages(結果的損害、派生的損害) の例文 ②
Limitation of Liability (責任制限条項)からです。consequential damages等の損害賠償については、責任を負いません。
NEITHER PARTY WILL BE LIABLE FOR ANY LOSS, INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL or INCIDENTAL DAMAGES OF ANY KIND (INCLUDING LOST PROFITS) REGARDLESS OF FORM OR THEORY OF LAW OR OTHERWISE EVEN IF IT HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY.
(訳):
いずれの当事者も、法の形式または理論またはその他の形に関係なく、あらゆる種類の損失、間接損害賠償、特別損害賠償、結果損害賠償または付随的損害賠償(逸失利益を含む)について、その可能性が通知されている場合でも、責任を負わない。
(注):
*LOST PROFITSは、逸失利益という意味です。
*FORM OR THEORY OF LAWは、法の形式または理論という意味です。
*OR OTHERWISEは、またはその他の形(やり方)という意味です。詳しくは、or otherwiseの意味と例文をご覧ください。
3)consequential damages(結果的損害、派生的損害) の例文 ③
Limitation of Liability (責任制限条項)からです。consequential damages等に加え、punitive damage(懲罰的損害賠償)も責任を負いません。
The parties hereto expressly acknowledge and agree that no party hereto shall have any liability under any provision of this Agreement for any punitive, incidental, consequential, special or indirect damages, including business interruption, loss of future revenue, profits or income, or loss of business reputation or opportunity relating to the breach or alleged breach of this Agreement.
(訳):
本契約の当事者は、本契約の違反もしくは違反の申し立てに関連して、事業の中断、将来の収益、利益もしくは収入の損失、またはビジネス上の評判もしくは機会の損失を含む、懲罰的、付随的、結果的、特別または間接的な損害賠償賠償については、本契約の条項に基づく責任を負わないことを明示的に認識し合意する。
(注):
*expressly acknowledge and agreeは、明示的に認識し合意するという意味です。
*the breach or alleged breachは、違反もしくは違反の申し立てという意味です。 allegedについては、詳しくは、allegeの意味と例文をご覧ください。
英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。
納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。
お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。