provided thatとprovided, however, thatの意味と例文


英文契約書で見かける provided thatprovided, however, that ~の表現について解説します。 併せて、例文をとりあげて対訳をつけました。例文中のその他の基本表現に注記も入れました。


1) provided, however, that とは

provided, however, that ~は、だだし、~とするという意味です。


provided, however, that ~( だだし、~とする)は、


with the exception that ~(~を除いては)


しかし、英文契約書では、provided, however, that ~( だだし、~とする) の方が一般的に用いられます。( 例文①例文②をご覧ください)

2)provided thatとは

provided, however, that ~( だだし、~とする)と似た表現に、provided that ~があります。

provided that ~ は、~を条件に、~の場合に限っての意味です。

provided that ~( ~を条件に、~の場合に限って) は、


on the condition that ~( ~を条件として )


しかし、英文契約書では、provided that ~( ~を条件に、~の場合に限って)の方が一般的に用いられます。( 例文③例文④をご覧ください)


(注):provided that provided, however, thatは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1) provided, however, that ~( だだし、~とする) の例文 ①

If either Party (the “Insolvent Party”) is subject to any of the circumstances listed below, the other Party (the “Terminating Party”) shall have the right to terminate this Agreement, with immediate effect, upon written notice to the Insolvent Party; provided, however, that if the Insolvent Party ceases to be subject to the relevant circumstances before receiving any such notice of termination, the Terminating Party‘s right to terminate this Agreement by reason of such circumstances shall lapse.




*either Partyは、いずれかの当事者という意味です。詳しくは、partyとparties他の関連表現|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*the Insolvent Partyは、倒産対象者という意味です。

*the other Partyは、他方の当事者という意味です。

*the Terminating Partyは、解除権者という意味です。

*with immediate effectは、直ちにという意味です。詳しくは、with immediate effectの意味と例文をご覧ください。

*upon written noticeは、書面通知によりという意味です。


2) provided, however, that ~( だだし、~とする)の例文 ②

The Employee shall provide reasonable advance notice to the Company of his/her use of vacation days; provided, however, that the Company shall have the right to reject a request for vacation on a certain day if the Employee’s presence at the Company is reasonably required for the benefit of the Company on such day.


従業員は、休暇の使用について妥当な期間をおいて事前に会社に届け出るものとする。 ただし、会社は、当日の会社の都合により、会社での従業員の存在を合理的に必要とする場合、当該当日の休暇の要求を拒否することができるものとする


*provide reasonable advance noticeは、妥当な期間をおいて事前に届け出るという意味です。

*for the benefit of the Companyは、会社の都合によりという意味です。

3) provided that ~( ~を条件に、~の場合に限って)の例文 ③

The Employee shall work four days a week in Paris and one day a week in London provided that the Employer is entitled to require the Employee to work for seven consecutive Working Days in London by giving the Employee seven days’ prior written notice. 




*is entitled toは、~する権利があるという意味です。

*seven consecutive Working Daysは、7労働日連続してという意味です。

4) provided that ~( ~を条件に、~の場合に限って)の例文 ④

Notwithstanding the above, either Party may assign all of its rights and delegate all of its obligations under this Agreement without the consent of the other Party in the case of a merger or the sale of substantially all of the assets or stock of the assigning Party, provided that the assignee assumes all of the assigning Party‘s obligations under this Agreement.




*Notwithstanding the above は、上記にかかわらずという意味です。詳しくは、notwithstanding の意味と例文をご覧ください。

*assign all of its rightsは、すべての権利を譲渡するという意味です。

*delegate all of its obligationsは、すべての義務を委任するという意味です。

*the sale of substantially all of the assets or stock of the assigning Partyは、譲渡人の実質的にすべての資産もしくは株式の売却という意味です。

*the assigneeは、譲受人という意味です。

*the assigning Partyは、譲渡人という意味です。