adverseとadverselyの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書で使われる用語のadverseadverselyについて解説します。併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

adverseは、英文契約書では、通常、(効果が)反対の、不利なという意味で用いられます。

adverselyは、(効果が)反対に、不利にという意味で使用されます。

以下は、英文契約書で、よく使われる関連表現です。

adverse effect:悪影響

material adverse effect:重大な悪影響

2.例文と基本表現:

(注):adverseadverselyとその関連表現は、青文字で示しています。

1)adverseとadversely – 例文①

Termination (契約解除条項)からです。

This Agreement may be terminated by either Party immediately upon notice to the other Party if such other Party commits a material breach of any of the material provisions of this Agreement, and such breach is not cured within thirty (30) days after written notice of such breach is received from the non-breaching Party, except that the time period shall be fourteen (14) days for breaches in respect of Confidential Information that result or are reasonably likely to result in a material adverse effect on the non-breaching Party.

(訳):

本契約は、各当事者が本契約のいずれかの重要な条項につき重大な違反を犯した場合、違反をしていない当事者から当該違反の書面通知を受領してから30日以内に是正されない場合、機密情報に関する違反により違反をしていない当事者重大な悪影響を及ぼす又は合理的にその可能性が高いときは14日間とする場合を除き、他の当事者への通知により直ちに終了する。

(注):

*immediately upon notice to the other Partyは、他の当事者への通知により直ちにという意味です。

*commits a material breachは、重大な違反を犯すという意味です。

*the material provisionsは、重要な条項という意味です。

*cureは、是正するという意味です。

*the non-breaching Partyは、違反をしていない当事者という意味です。

*result or are reasonably likely to result in a material adverse effectは、重大な悪影響を及ぼす又は合理的にその可能性が高いという意味です。

2)adverseとadversely – 例文②

Indemnification (補償条項)からです。

Seller will indemnify and defend Buyer against claims or liens adverse to Buyer’s ownership of Buyer’s Property except those that result from the acts or omissions of Buyer.

(訳):

売主は、買主の作為または不作為に起因するものを除き、買主の所有権に不利な請求または担保権から買主を補償し防御するものとする。

(注): 

*indemnify and defend~against~は、~から~を補償し防御するという意味です。

*liensは、英米法の担保権という意味です。

*the acts or omissionsは、作為または不作為という意味です。

3)adverseとadversely – 例文③

ライセンス契約からです。

The Licensee shall not by any act or omission use the Licensed Name in any manner that disparages or reflects adversely on Licensor or its business or reputation.

(訳):

ライセンシーは、作為若しくは不作為によって、ライセンサー又はライセンサーのビジネス若しくは評判に傷をつけたり又は影響を与えるような方法でライセンス名を使用してはならない。

(注):

*by any act or omissionは、作為若しくは不作為によってという意味です。

*disparagesは、~に傷をつけるという意味です。

*reflects adversely onは、~に影響を与えるという意味です。

英文契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りはお気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所