breach of obligationの意味と例文


英文契約書で、義務の違反を表す表現であるbreach of obligationとその関連表現ついて、とりあげます。併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記しました。


1)breach of obligationとは

breach of obligationは、英文契約書の義務の違反を表す表現のひとつです。

breach of obligationは、義務の違反、債務不履行と訳されます。(下記の例文①をご覧ください)

2)breach of obligation(義務の違反、債務不履行) の関連表現


breach or threatened breach:


in breach of~:


in contravention of~:

 in breach of~と同じく、~に違反してという意味です。(下記の例文④をご覧ください)  


(注):breach of obligationは、青文字で示しています。

1)breach of obligation(義務の違反、債務不履行)– 例文①

The customer shall not be entitled to claim for damages in lieu of performance should our breach of obligations be negligible.




*be entitled toは、~する権利を有するという意味です。

*in lieu ofは、~の代わりにという意味です。詳しくは、in lieu ofとは|英文契約書の基本表現をご覧ください


2)breach or threatened breach(違反又は違反のおそれ)– 例文②

In the event of a breach or threatened breach of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to obtain equitable relief from any court of competent jurisdiction, whether preliminary or permanent, without the need to show irreparable harm or the inadequacy of monetary damages as a remedy and without the requirement of having to post bond or other security.




*equitable reliefは、エクイティ/ 衡平法上の救済という意味です。詳しくは、remedy at law と remedy in equity|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*any court of competent jurisdictionは、正当な管轄権のある裁判所という意味です。詳しくは、Jurisdiction(裁判管轄条項)|英文契約書の一般条項をご覧ください。

*monetary damagesは、金銭的損害賠償という意味です。

*irreparable harmは、回復不能な損害という意味です。

3)in breach of~(~に違反して)– 例文③

Neither party shall be in breach of the Contract nor liable for delay in performing, or failure to perform, any of its obligations under it if such delay or failure results from an event, circumstance or cause beyond its reasonable control.




*failure to perform, any of its obligationsは、いずれかの義務の不履行という意味です。

*beyond its reasonable controlは、合理的な支配の及ばないという意味です。

4)in contravention of~(~に違反して)– 例文④

Any use in contravention of this provision or any provision of this agreement is at your own risk, and, if any part of this agreement is invalid or unenforceable under applicable law, the invalid or unenforceable provision will be deemed superseded by a valid, enforceable provision that most closely matches the intent of the original provision and the remainder of the agreement shall govern such use.




*unenforceableは、法的強制力がない、執行力のないという意味です。enforceableは、法的強制力がある執行力のあるという意味です。詳しくは、binding と enforceable|英文契約書の基本表現をご覧ください。

be deemedは、とみなされという意味です。

superseded byは、に取って代わられるという意味です。




電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00