comply withの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書の義務の履行に関係する表現であるcomply withとその関連表現ついて解説します。例文をとりあげ、要点と対訳をつけました。例文に語注をつけました。

1.解説:

1)comply withとは

comply with~は、~を遵守するという意味です。

法令や契約についての義務の履行を表す表現のひとつです。

comply with~の部分に、法令契約が入ります。

comply with~の表現は、

Compliance with Law(法令遵守条項)

でとくに使われます。(下記の例文①をご覧ください)

2)comply with~の関連表現

関連表現として、以下のものがあります。

failure to comply with the obligations:

義務の不履行と訳すことができます。(下記の例文②をご覧ください)

なお、comply withの部分は、fulfillperformに置き換えることもできます。

failure to fulfill the obligations:   義務の不履行

failure to perform the obligations:  義務の不履行

2.例文と基本表現:

(注):comply withと関連表現を青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)comply with~(~を遵守する)– 例文①

Compliance with Law(法令遵守条項)からです。顧客は、適用法令と契約を遵守することに合意します。

Customer agrees to comply with all applicable laws and regulations (including, without limitation, those dealing with the transportation, safeguarding, storage, use and handling of any Products, those dealing with protecting the environment and those dealing with disposal of waste) and with the provisions of this Agreement.

(訳):

顧客は、すべての適用法令(製品の輸送、保護、保管、使用及び取り扱いに関係するもの、環境保護に関係するもの、廃棄物の処理に関係するものを含むがそれらに限定されない)並びに本契約の条項を遵守することに合意する。

(注):

*applicable laws and regulationsは、適用法令という意味です。 applicable lawsについては、詳しくは、applicable lawの意味と例文をご覧ください。

*including without limitation~は、~を含むが、それらに限定されないという意味です。詳しくは、including, but not limited to / including, without limitationの意味と例文をご覧ください

*disposal of wasteは、廃棄物の処理という意味です。

2)failure to comply with the obligations(義務の不履行)– 例文②

買主に義務の不履行があった場合、サービスの提供等の不利益を被ることになります。

BUYER’S failure to comply with the obligations stated in Articles 6 shall entitle the Company to either stop rendering its services, and/or postpone the delivery, and/or ask for additional charges for the lost time of its service personnel, such time to be calculated and charged in accordance with Article 3.

(訳):

買主に第6条に定める義務について不履行があった場合、当社は、サービスの提供を停止し、引渡しを延期し、又は第3条に従ってサービス担当者の損失時間に対する追加料金を請求する、いずれかの権利を有する

(注):

*entitleは、~に権利を与えるという意味ですが、意訳(権利を有する)しています。

*rendering its servicesは、サービスの提供という意味です。 renderについては、詳しくは、renderの意味と例文をご覧ください。

*and/orは、又はと訳しています。詳しくは、and/oの意味と例文をご覧ください。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所