comply withの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の義務の履行に関係する表現であるcomply withとその関連表現ついて、とりあげます。 併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中のその他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

1)comply withとは

comply withは、法令や契約についての義務の履行を表す表現のひとつです。

comply with~は、~を遵守するという意味です。

comply with~(~を遵守する)の部分に、法令契約が入ります。

comply with~(~を遵守する)の表現は、Compliance with Law(法令遵守条項)でとくに使われます。(下記の例文①をご覧ください)

2)comply with~(~を遵守する)の関連表現

関連表現として、以下があります。

failure to comply with the obligations:

義務の不履行と訳すことができます。(下記の例文②をご覧ください)

なお、comply withの部分は、fulfillperformに置き換えることもできます。

failure to fulfill the obligations:   義務の不履行

failure to perform the obligations:  義務の不履行

2.例文と基本表現:

(注):comply withと関連表現を青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)comply with~(~を遵守する)– 例文①

Compliance with Law(法令遵守条項)からです。顧客は、適用法令と契約を遵守することに合意します。

Customer agrees to comply with all applicable laws and regulations (including, without limitation, those dealing with the transportation, safeguarding, storage, use and handling of any Products, those dealing with protecting the environment and those dealing with disposal of waste) and with the provisions of this Agreement.

(訳):

顧客は、すべての適用法令(輸送、保護、保管、製品の使用及び取り扱いに関係するもの、環境保護に関係するもの、廃棄物の処理に関係するものを含むがそれらに限定されない)並びに本契約の条項を遵守することに合意する。

(注):

*applicable laws and regulationsは、適用法令という意味です。

*including without limitation~は、~を含むが、それらに限定されないという意味です。詳しくは、including, but not limited to / including, without limitation|英文契約書の基本表現をご覧ください

*disposal of wasteは、廃棄物の処理という意味です。

2)failure to comply with the obligations(義務の不履行)– 例文②

買主に義務の不履行があった場合、サービスの提供等の不利益を被ることになります。

BUYER’S failure to comply with the obligations stated in Articles 6 shall entitle the Company to either stop rendering its services, and/or postpone the delivery, and/or ask for additional charges for the lost time of its service personnel, such time to be calculated and charged in accordance with Article 3.

(訳):

買主に第6条に定める義務について不履行があった場合、当社は、サービスの提供を停止し、配送を延期し、又は第3条に従ってサービス担当者の損失時間に対する追加料金を請求する、いずれかの権利を有する

(注):

*entitleは、~に権利を与えるという意味ですが、意訳(権利を有する)しています。

*rendering its servicesは、サービスの提供という意味です

*and/orは、又はと訳しています。詳しくは、and/orの意味と使い方|英文契約書の基本表現をご覧ください。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所