contemplateの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書で契約の意図や目的を表すときに使われる語句のcontemplate について、とりあげます。 併せてcontemplate のいくつかの例文もとりあげて、訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

contemplate は、 英文契約書において、意図する、予定するの意味で使われます。

そして、contemplate の使われ方は、通常、以下の慣用表現となります。

contemplated by this Agreement:

本契約で意図される~ 、本契約の目的である~の意味となります。(例文①例文②をご覧ください)

contemplated hereunder:

本契約に基づき意図される~ 、本契約に基づく目的である~の意味となります。 (例文③例文④をご覧ください)

hereunder は、これ(本契約)に基づく、これ(本契約)に従っての意味です。詳細はこちらをご覧ください:hereto, hereof, herein, hereby, hereunder, herewith, hereinafter|英文契約書の基本表現

2.例文と基本表現:

(注):contemplateの慣用表現は、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)contemplated by this Agreement(本契約で意図される~)の例文①

クライアントは、本契約で意図される目的にのみ秘密情報を使用できます。

The Client may use the Confidential Information only for the purposes contemplated by this Agreement and for no other purpose.

(訳):

クライアントは、本契約で意図される目的にのみ秘密情報を使用でき、その他の目的には使用できない。

2) contemplated by this Agreement(本契約で意図される~)の例文②

ライセンシーは、本契約で意図される営業活動に必要な行政認可を取得する責任を負います。

Licensee shall be solely responsible for applying for, obtaining and maintaining all government and agency approvals, permits, and licenses in the Territory necessary for its activities contemplated by this Agreement.

(訳):

ライセンシーは、本契約で意図される営業活動に必要な地域のすべての行政の承認、認可、許可を申請、取得及び維持する全責任を負う

(注):

*be solely responsible forは、~する全責任を負うという意味です。

3) contemplated hereunder(本契約に基づき意図される~) の例文

当事者は、本契約に基づき意図される取引で生じる費用の責任を負います。

Except as expressly provided for in this Agreement, each Party will be solely responsible for all expenses incurred by such Party in connection with the negotiation, execution, and performance of this Agreement and in connection with the transactions contemplated hereunder.

(訳):

本契約で明示的に規定されている場合を除き、各当事者は、本契約の交渉、締結及び履行に関連して、並びに本契約に基づき意図される取引に関連して、当該当事者に生じるすべての費用について全責任を負う。

(注):

*Except as expressly provided forは、明示的に規定されている場合を除きという意味です。

4) contemplated hereunder(本契約に基づき意図される~) の例文

売主は、本契約に基づき意図される取引を完了するための承認・許可や登録・届出を完了しています。

As of the Closing Date, Seller has obtained all approvals and permissions and completed all registrations and notifications that are required to be obtained/completed by Seller under applicable laws and regulations to complete the Closing and the transactions contemplated hereunder.

(訳):

クロージング日において、売主は、クロージング及び本契約に基づき意図される取引を完了するために、適用法令及び規制に基づき、売主が取得し完了する必要があるすべての承認及び許可を取得し、すべての登録及び届出を完了している。

(注):

*the Closing Dateは、契約に基づく取引実行日(譲渡資産の受け渡し日)を意味しますが、クロージング日と訳されます。

*notificationsは、届出という意味です。

*applicable laws and regulationsは、適用法令及び規制という意味です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。迅速かつリーズナブルな料金・費用で対応いたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所