fitness for a particular purpose(特定目的の適合性)の意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックの専門事務所です。(全国対応)電話:042-338-2557 宇尾野行政書士事務所

英文契約書の保証の条項使われるfitness for a particular purposeの意味について、とりあげます。併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

1)fitness for a particular purposeとは

fitness for a particular purposeは、英文契約書の保証条項で使われる表現です。

そして、UCC(米国統一商事法典)が定める保証の条件のひとつです。

fitness for a particular purposeは、特定目的の適合性と訳されます。

fitness for a particular purpose(特定目的の適合性)とは、たとえば、買主が、製品を購入する特定の目的がある場合に、製品がこの特定の目的に適合する性能を備えていることを意味します。

2)fitness for a particular purpose(特定目的の適合性)が使われる場面

fitness for a particular purpose(特定目的の適合性)の表現は、売買契約ライセンス契約などのWarranty Disclaimer(保証の免責条項)Limited Warranties(保証の制限条項)において、使われます。

Warranty Disclaimer(保証の免責条項)Limited Warranties(保証の制限条項)において、売主やライセンサーは、implied warranties of merchantability(商品適格性の黙示の保証)に加えて、fitness for a particular purpose(特定目的の適合性)保証も排除する、というような内容で表記されます。 (下記の例文をご覧ください)

これは、どういうことかと言うと、売主やライセンサーが、製品やサービスについて、UCC(米国統一商事法典)で定めるimplied warranties of merchantability(商品適格性の黙示の保証)fitness for a particular purpose(特定目的の適合性)保証を排除して、製品やサービスを、as is(現状のまま)の状態で、買主やライセンシーに引き渡す、という意味です。

(ご参考):

implied warranties of merchantability(商品適格性の黙示の保証) については、implied warrantyとは|英文契約書の基本表現Uniform Commercial Code(UCC:米国統一商事法典)|英文契約書 をご覧ください。

2.例文と基本表現:

(注):FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSEは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE – 例文

Warranty Disclaimer(保証の免責条項) からです。ライセンサーは、商品適格性、特定目的の適合性及び権利侵害がないことを含め、いかなる保証も行いません。

EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH HEREIN AND TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, Any and all SOFTWARE, documentation, CONFIDENTIAL INFORMATION and any other technology or materials provided by LICENSOR to the CUSTOMER are provided “as is” and without warranty of any kind. EXCEPT AS OTHERWISE STATED IN THIS LICENSE AGREEMENT, LICENSOR MAKES NO OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND NONINFRINGEMENT.

(訳):

本契約で明示的に定められている場合並びに適用法が認める最大限の範囲を除き、ライセンサーが顧客に提供するすべてのソフトウェア、ドキュメント、機密情報及びその他の技術又は資料は、「現状のまま」提供され、一切の保証を行わない。 本ライセンス契約で別段の記載がある場合を除き、ライセンサーは、明示又は黙示を問わず、商品適格性、特定目的の適合性及び権利侵害がないことを含めて、一切の保証を行わない。

(注):

*SET FORTH HEREINは、本契約で定めるという意味です。詳しくは、set forthについて|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*EXCEPT AS OTHERWISE STATEDは、~で別段の記載がある場合を除きという意味です。 詳しくは、except as の意味と使い方|英文契約書の基本表現をご覧ください。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所