free fromの解説と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の保証条項などによく出てくる表現であるfree fromについて解説します。併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記しました。

1.解説:

1)free fromとは

free fromは、~がないという意味です。

2)free fromの使い方

free from~がないは、英文契約書のさまざまな場面で、使われます。以下がその例です。(青文字部分)

Warranty(保証条項)で:

製品は、設計、材料および製造上の欠陥がないことを保証する。例文①をご覧ください)

Warranty(保証条項)に置かれるfree from defects(欠陥がないは、代表的な契約表現です。

No Warranty(非保証条項)で:

目的物のソフトウェアについて、第三者の権利侵害がないことを保証しない。例文②をご覧ください)

Representations and Warranties(表明保証条項)で:

商品が担保権等の負担が付着しない状態で引渡しされることを表明保証する。例文③をご覧ください)

(注):担保権が対象なので、free fromは、~の付着がないと訳すことができます。

2.例文と基本表現:

(注):free fromは、青文字で示しています。

1)free from~がない)– 例文①

Warranty(保証条項)からです。二つ目のfree fromは、担保権が対象なので、~の付着がないと訳しています。

The Company warrants that all Products shall (i) conform strictly to specifications of the Product and its packaging (including general specifications and quality requirements), descriptions, drawings, samples, and other requirements referred to which the Company and Purchaser otherwise agree, (ii) be free from defects in design, material and workmanship, and (iii) be free from all liens, encumbrances, and other claims against title.

(訳):

当社は、すべての製品が(i)製品およびその包装の仕様(一般的仕様および品質要件を含む)、説明、図面、サンプルおよび当社と買主が同意するその他の要件に厳密に合致すること(ii)設計、材料、製造上の欠陥がないこと、ならびに(iii)一切の留置権、負担および所有権に対するその他の請求権の付着がないこと、を保証する。

(注):

*conform strictly toは、conform to(~に合致する)strictly(厳密にで、に厳密に合致するという意味です。 

*otherwiseは、その他の点ではという意味ですが、文脈から訳は省いています。 

*workmanshipは、(製品の)仕上がりという意味ですが、製造上と訳しています。 

*liens, encumbrances, and other claims against titleは、liens(留置権と, encumbrances負担と、claims請求権と、title所有権で、留置権、負担および所有権に対するその他の請求権という意味です。

2)free from~がない)– 例文②

No Warranty(非保証条項)からです。

The Software is provided “as is“. The Company specifically disclaims all warranties expressed or implied, including but not limited to, any warranty of design, or implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose with respect to the Software, operation of the Software, and any particular application or use of the Software, even if the Company has been informed of such purpose. The Company makes no warranties or representations, either express or implied, that the Software transferred hereunder is or will be free from infringement of any patent, copyright, or other rights of third parties. Licensee assumes the entire risk of using Software.

(訳):

ソフトウェアは、「現状のまま」提供される。 当社は、ソフトウェア、ソフトウェアの操作、特定のアプリケーション、ソフトウェアの使用に関する設計の保証、商品適格性及び特定目的の適合性の黙示の保証を含みこれらに限定されない、明示又は黙示の一切の保証については、かかる目的を当社が通知を受けている場合でも、明確に否認する。 当社は、本契約に基づき譲渡されたソフトウェアが、第三者の特許、著作権若しくはその他の権利を侵害していないことを、明示的又は黙示的にも表明保証しない。 ライセンシーは、ソフトウェアの使用について、一切のリスクを負う。

(注):

*as isは、現状のままという意味です。

*disclaimsは、否認するという意味です。

*including but not limited toは、を含みこれらに限定されないという意味です。

*merchantabilityは、商品適格性という意味です。

*fitness for a particular purposeは、特定目的の適合性という意味です。

3)free from~がない)– 例文③

Representations and Warranties(表明保証条項)からです。free fromは、担保権が対象なので、~の付着がないと訳しています。

Seller represents and warrants to Buyer that the title conveyed on all Goods produced pursuant to any Order will be good and marketable, its transfer rightful, and the Goods will be delivered free from any security interest or other lien or encumbrance.

(訳):

売主は、買主に対し、注文に基づいて生産されたすべての商品の所有権有効かつ譲渡可能なものであり、かかる譲渡が正当であり、商品が担保権留置権又は負担が付着しない状態で引渡しされることを表明し保証する。

(注):

*represents and warrantsは、表明し保証するという意味です。

*the titleは、所有権という意味です*conveyedは、直訳はconvey(譲渡する)ですが、文脈から訳は省いています。

*good and marketableは、有効かつ譲渡可能なという意味です。

*rightfulは、正当なという意味です。

any security interest or other lien or encumbranceは、security interest(担保権と、lien(留置権と、encumbrance(負担で、担保権留置権又は負担という意味です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りはお気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。