hold itself out asの意味と例文


英文契約書で使われる表現のhold itself out asについて、とりあげます。 併せて、hold itself out as がどのような場面で使われるかについて、例文を用意しました。例文中の基本表現には注釈をしています。


1)hold itself out asとは

hold itself out as は、~として振る舞うという意味です。

hold itself out(振る舞う)as(として)がついています。

hold itself out to be~の表現もあり、も同じく、~として振る舞うという意味です。

2)hold itself out as ~の使われ方

hold itself out as ~(~として振る舞う)は、特に、英文契約書のRelationship of the Parties (当事者の関係条項)で多く使われます。

Relationship of the Parties (当事者の関係条項)では、多くは、shall not hold itself out as ~の形で用いられ、~として振る舞ってはならないという禁止の表現で用いられます。



(ご参考):Relationship of the Parties (当事者の関係条項)については、Relationship of the Parties(当事者の関係条項)|英文契約書の一般条項をご覧ください。


(注):hold itself out asは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)hold itself out as ~(~として振る舞う)- 例文①

Relationship of the Parties (当事者の関係条項)からです。買主も売主も、相手方の代理人として振る舞ってはなりません。

Purchaser and Seller acknowledge and agree that the relationship established between the parties pursuant to this Contract is only that of a seller and a purchaser of property. Neither Purchaser nor Seller is, nor shall either hold itself out to be, the agent, employee, joint venturer or partner of the other party. 




*acknowledge and agreeは、確認し合意するという意味です。

*the relationship established between the partiesは、当事者間に確立された関係という意味です。

2)hold itself out as ~(~として振る舞う)- 例文②

Relationship of the Parties (当事者の関係条項)からです。いずれの当事者も、他の当事者を拘束する権限を有するとして振る舞ってはなりません。

Notwithstanding anything herein to the contrary, each party hereto shall be and remain an independent contractor and nothing herein shall be deemed to constitute the parties as partners; neither party will have the authority or hold itself out as having the authority to bind the other.


本契約の別段の定めにもかかわらず、本契約の各当事者は、引き続き独立した契約者であり、パートナーとしての当事者を構成するとはみなされない。 いずれの当事者も、他の当事者を拘束する権限を有しておらず、かかる権限を有するとして振る舞ってはならない。


*Notwithstanding anything herein to the contraryは、本契約の別段の定めにもかかわらずという意味です。

*independent contractorは、独立した契約者という意味です。

*be deemed toは、~とみなされるという意味です。

3)hold itself out as ~(~として振る舞う)- 例文③

Relationship of the Parties (当事者の関係条項)からです。いずれの当事者も、相手方の名義で他の契約を締結する権限を有するとして振る舞ってはなりません。

Neither Party to this Agreement has, and shall not hold itself out as having, any authority to enter into any contract or create any obligation or liability on behalf of, in the name of, or binding upon the other Party to this Agreement.




*on behalf ofは、~に代わってという意味です。

*in the name ofは、~の名義でという意味です。

*binding uponは、~を拘束してという意味です。




電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00