incurの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書で費用負担などに関係する用語であるincurについて解説します。併せて、例文をとりあげ訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記しました。

1.解説:

incurは、英文契約書では、通常、ふたつの意味で使われます。

①ひとつは、(費用などを)負担するという意味です。(例文①をご覧ください)

incurを、(費用などが)発生する、生じると訳すこともあります。(例文②をご覧ください)

②もうひとつは、(損失や損害などを)被るという意味です。(例文③をご覧ください)

①も②も、多くは、incurred by(~が負担する、~が被る)の表現で用いられます。

2.例文と基本表現:

(注):incurred byは、青文字で示しています。

1)incurred by(が負担する)– 例文①

The company shall not be liable for any costs or expenses paid or incurred by Consultant in performing services for the company, unless specific exception is provided herein.

(訳):

会社は、本契約に特定の例外が規定されていない限り、会社に対しサービスを履行する際に、コンサルタントが支払い、負担する費用については、責任を負わない。

(注):

*any costs or expensesは、費用という意味です。同義語を並べた強調表現です。

*is providedは、規定されるという意味です。

*hereinは、本契約にという意味です。

2)incurred by(が負担する)– 例文②

incur発生する、生じると訳される例です。

Except as expressly provided for in this Agreement, each Party will be solely responsible for all expenses incurred by such Party in connection with the negotiation, execution, and performance of this Agreement and in connection with the transactions contemplated hereunder.

(訳):

本契約で明示的に規定されている場合を除き、各当事者は、本契約の交渉、締結及び履行並びに本契約で意図される取引に関連して、当該当事者に発生する一切の費用について全責任を負う

(注):

*Except as expressly provided forは、明示的に規定されている場合を除きという意味です。詳しくは、except as の意味と使い方|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*be solely responsible forは、~について全責任を負うという意味です。 

*the negotiation, execution, and performance of this Agreementは、本契約の交渉、締結及び履行という意味です。

*contemplated hereunderは、本契約で意図されるという意味です。詳しくは、contemplate の使い方|英文契約書の基本表現をご覧ください。

3)incurred by(が被る)– 例文③

Licensor will indemnify, defend, and hold harmless Licensee from and against any and all losses incurred by Licensee arising from any third-party action, suit, or claim that alleges the Licensed Software, or any use of the Licensed Software infringes any Intellectual Property Rights.

(訳):

ライセンサーは、ライセンスソフトウェアを主張する第三者の訴訟もしくは請求またはライセンスソフトウェアの使用による知的財産権の侵害から生じて被るライセンシーの損害から、ライセンシーを補償し防御し免責する。

(注):

 indemnify, defend, and hold harmless~from and against~は、~から~を補償し防御し免責するという意味です。

*arising fromは、から生じてという意味です。

*action, suit,は、訴訟という意味です。類義語を並べた強調表現です。

*allegeは、~を主張する、~を申し立てるという意味です。

 

英文契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りはお気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所