irreparable harmの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の秘密保持契約で使われる表現であるirreparable harmについて、とりあげます。 併せて、irreparable harmがどのような場面で使われるかについて、例文を用意しました。例文中の基本表現には注釈を入れてあります。

1.解説:

1)irreparable harmとは

irreparable harmは、回復不能な損害取り返しのつかない損害という意味です。

2)irreparable harmの使い方

irreparable harm(回復不能な損害)の表現は、主に、秘密保持契約書に置かれるInjunctive Relief(差し止めによる救済)の条項で使われます。

使われ方は、以下のようになります。

『秘密情報の受領当事者に、秘密保持義務の重大な違反がある場合に、秘密情報の開示当事者が被るirreparable harm(回復不能な損害)については、money damages(金銭的損損害賠償)は充分な救済でないため、開示当事者に対して、injunctive relief(差し止めによる救済)の権利を認める』というような内容になります。 (下記の例文①と例文②をご覧ください)

injunctive relief(差止命令による救済)とは、裁判所の命令で、債務不履行を行った当事者に、特定の行為を行わせるか、または違法もしくは不当な行為の禁止を強制するものです。

(ご参考):

Injunctive Relief(差し止めによる救済)については、Remedies(救済条項)|英文契約書の一般条項もご参考にしてください。

2.例文と基本表現:

(注):irreparable harmは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)irreparable harm(回復不能な損害)– 例文①

秘密情報の開示当事者が被る回復不能な損害について、差し止めによる救済が認められます。

Each Party acknowledges that breach of this Agreement will cause irreparable harm to the Disclosing Party and hereby agrees that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief under this Agreement for such breach or threatened breach, as well as such further relief as may be granted by a court of competent jurisdiction. Neither Party may raise any defense based on adequate remedy at law.

(訳):

各当事者は、本契約の違反が開示当事者回復不能な損害を引き起こすことを認識し、かかる違反又は違反のおそれに対して、本契約に基づき、開示当事者差止命令による救済の他に管轄権裁判所が許可する更なる救済を求める権利を有することに同意する。 いずれの当事者も、コモンローによる適切な救済に基づく弁護を行うことはできない。

(注):

*the Disclosing Partyは、開示当事者という意味です。

*be entitled toは、~する権利を有するという意味です。

*injunctive reliefは、差止命令による救済という意味です。

*breach or threatened breachは、違反又は違反のおそれという意味です。詳しくは、breach of obligationについて|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*a court of competent jurisdictionは、管轄権裁判所という意味です。

*remedy at lawは、コモンローによる救済という意味です。詳しくは、remedy at law と remedy in equity|英文契約書の基本表現をご覧ください。

2)irreparable harm(回復不能な損害)– 例文②

守秘義務の違反による回復不能な損害の場合、買主に、差止め命令や特定履行の救済が認められます。

Supplier acknowledges that any breach by it of the confidentiality obligations set forth in this section would cause Buyer irreparable harm for which compensation by monetary damages would be inadequate and, therefore, Buyer shall have the right to an injunction or decree for specific performance, in addition to any other rights and remedies it may have at law or in equity.

(訳):

サプライヤーは、本項に規定する守秘義務の違反は、買主に、金銭的損害賠償では不十分な回復不能な損害をもたらすことを認識し、よって、買主は、コモンロー又はエクイティによる権利及び救済策に加えて、差止め命令又は特定履行判決を受ける権利を有するものとする。

(注):

*set forthは、規定するという意味です。

*compensation by monetary damagesは、金銭的損害賠償という意味です。

*injunctionは、差止め命令という意味です。詳しくは、remedy at law と remedy in equity|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*decreeは、判決という意味です。

*specific performanceは、特定履行という意味です。詳しくは、Remedies(救済条項)|英文契約書の一般条項をご覧ください。

*at law or in equity は、コモンロー又はエクイティ(衡平法)という意味です。詳しくは、remedy at law と remedy in equity|英文契約書の基本表現をご覧ください。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所