perform its obligationsの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックの専門事務所です。(全国対応)電話:042-338-2557 宇尾野行政書士事務所

英文契約書で履行に関する表現であるperform its obligationsについて、とりあげます。 併せて、perform its obligationsがどのように使われるかについて例文を用意しました。例文中の基本表現には注釈をしています。

1.解説:

1)perform its obligationsとは

perform its obligationsは、英文契約書によく使われる基本表現のひとつです。

perform its obligationsは、perform(履行する)its obligations(義務)がついて、義務を履行するという意味です。(下記の例文①、例文②例文③をご覧ください)

(ご参考):performは、(業務を)遂行するという意味もあります。詳しくは、performとperformanceについて|英文契約書の基本表現をご覧ください。

2)関連表現

関連表現として、the performance of its obligations があります。

the performance of its obligationsは、義務の履行という意味です。(下記の例文④をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):perform its obligationsは、青文字で示しています。

1)perform its obligations(義務を履行する)– 例文①

Except as otherwise provided herein, all expenses incurred by each Party in performing its obligations hereunder shall be borne by the Party incurring the expense.

(訳):

本契約に別段の定めがある場合を除き、本契約に基づく義務を履行する際に各当事者が負担するすべての費用については、費用を被る当事者が負担するものとする。

(注):

*Except as otherwise provided hereinは、本契約に別段の定めがある場合を除きという意味です。

2)perform its obligations(義務を履行する)– 例文②

Force Majeure(不可抗力条項)からです。

If either Party is not able to perform its obligations under this Agreement due to a force majeure as described in Article 13, and such force majeure continues in effect for more than three (3) months, the other Party shall have the right to terminate this Agreement effective immediately upon written notice to the non-performing Party.

(訳):

第13条に規定する不可抗力により、いずれかの当事者が本契約に基づく義務を履行できず、かかる不可抗力事由が3か月を超えて継続する場合、他方当事者は、不履行当事者に書面通知をして、直ちに本契約を解除する権利を有する。

(注):

*force majeureは、不可抗力という意味です。

*more thanは、~を超えるという意味です。詳しくは、not more than と not less than|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*the non-performing Partyは、不履行当事者という意味です。

3)perform its obligations(義務を履行する)– 例文③

Assignment(譲渡制限条項)からです。

Licensor shall have the right to assign this Agreement, and all of its rights and privileges hereunder to any Person without Licensee’s prior consent provided the assignee agrees to assume and thereafter perform all obligations of “Licensor” hereunder.

(訳):

ライセンサーは、譲受人が本契約に基づく「ライセンサー」のすべての義務引き受け、それ以降、履行することに同意することを条件に、ライセンシーの事前の同意なしに、本契約および本契約に基づくすべての権利と権限を、いずれの第三者に対しても付与する権利を有する。

(注):

*the assigneeは、譲受人という意味です。

*assumeは、(義務を)引き受けるという意味です。

4)the performance of its obligations(義務の履行)– 例文④

Subject to the provisions of this Article 12, the prevented Party may suspend the performance of its obligations under this Agreement within the duration and scope of the influence of Force Majeure until such influence is removed, provided, however, that such Party shall make its best efforts to eliminate the barriers in performing this Agreement caused by Force Majeure and minimize the losses resulting from Force Majeure.

(訳):

第12条の規定に従い、影響を受けた当事者は、不可抗力の影響の期間及び範囲内で、当該影響が取り除かれるまで、本契約に基づく義務の履行を一時停止することができる。 但し、不可抗力によって生ずる本契約の履行上の障害を排除し、不可抗力に起因する損失を最小限に抑える最善の努力を尽くすものとする

(注):

*provided, however, that は、但し~とするの意味です。詳しくは、provided that と provided, however, that|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*make its best effortsは、最善の努力を尽くすという意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。

お問合せ、見積りは無料です。お気軽にご相談ください。迅速かつ低料金で対応いたします。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所