rescindの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェック(レビュー)の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書で使われる独特の用語であるrescindについて、とりあげます。 併せて、rescindが使われる例文を用意しました。例文中の重要表現には注釈を入れてあります。

1.解説:

rescindは、取り消すという意味です。 

rescind(取り消す)は、日常ではあまり聞きませんが、英文契約書でよく使われる用語です。

契約を取り消すという意味で、rescind the contractの表現がよく使われます。(下記の例文をご覧ください)

なお、rescind(取り消す)の同義語にrevokeがあります。

取り消しを強調するときに、revokeと並べて、revoke and rescind the agreement(本契約を取り消す)などと表記されることもあります。

2.例文:

(注):rescindは、青文字で示しています。

1)rescind(取り消す)– 例文

Force Majeure(不可抗力条項)からです。

War, strikes, lockouts, lack of raw materials or energy, operating or traffic delays, acts decreed by public authorities as well as any other circumstances of force majeure which prevent or delay the production or dispatch of the Goods or render it uneconomical shall exempt the Seller from its delivery obligation for the term and to the extent of the disturbance or interruption. If such circumstances continue to exist for a term of more than three months, the Seller shall be entitled to rescind the contract.

(訳):

物品の生産もしくは発送を妨げたり、遅らせたり、不経済にしたりするなどの不可抗力の状況と同じく、戦争、ストライキ、ロックアウト、原材料もしくはエネルギーの不足、操業もしくは交通の遅延または公権力が命じる行為により、これら妨害の期間中および妨害の発生の限度で、売主は、その引渡し義務から免除されるものとする。 かかる状況が3か月以上続く場合は、売主は、契約を取り消す権利を有する

*acts decreed by public authoritiesは、公権力が命じる行為という意味です。

*renderは、~にする(make)という意味です。

*exempt fromは、~から免除されるという意味です。

*to the extent ofは、~の限度でという意味です。

*the disturbance or interruptionは、同義語を並べた強調表現です。妨害の発生と意訳しています。

*be entitled toは、~する権利を有するという意味です。

英文契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。

お問合せ、見積りはお気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所