subject matterの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の完全合意条項で、よく使われる表現であるsubject matterについて解説します。例文に訳をつけています。例文中の他の基本表現に注記しました。

1.解説:

1)subject matterとは

subject matterは、(契約の)主題という意味です。

文字どおり、契約の中心となる題目のことです。

subject matterは、文脈によっては、本件と訳すこともできます。

英文契約書では、完全合意条項などで、subject matterがよく使われます。

2)subject matterの使い方

以下は、完全合意条項秘密保持条項での使われ方の例です。(青字部分)

完全合意条項で:

本契約は、本契約の主題に関する当事者の完全な了解事項にあたる。(例文①をご覧ください)

秘密保持条項で:

受領当事者は、開示された本契約の主題に関する一切の情報を、秘密として保持する。(例文②をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):subject matterは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)subject matter – 例文①

完全合意条項からです。本契約は、契約の主題に関する当事者の完全な了解事項にあたると規定しています。

This Agreement constitutes the full and complete understanding between the Parties with respect to the subject matter of this Agreement, and neither the correspondence nor any other documents exchanged prior to or in connection with the signing of this Agreement with respect to the subject matter of this Agreement, nor any statements, warranties, representations, or agreements whether oral or written, made with respect to the subject matter of this Agreement, during negotiations or otherwise, shall be binding on any Party unless expressly incorporated or referred to in this Agreement.

(訳):

本契約は、本契約の主題に関する両当事者間の完全な了解事項にあたる。本契約の主題に関して、その署名に先立ち、もしくは署名に関連してやりとりされた通信書類、その他の文書、または、口頭か書面を問わず本契約の主題に関連して作成された声明、保証、表明もしくは合意は、交渉中であろうとなかろうと、本契約に明示的に盛り込まれもしくは参照されていない限り、いずれの当事者に対しても拘束力を有するものとする。

(注):

*constitutesは、構成するという意味ですが、にあたると訳しています。

*the full and complete understandingは、完全な了解事項と訳しています。 

*with respect toは、に関するという意味です。 

*prior to or in connection with the signing of this Agreement with respect to the subject matter of this Agreementは、本契約の主題に関して、その署名に先立ち、もしくは署名に関連してと訳しています。 

*whether oral or writtenは、口頭か書面を問わずという意味です。 

*or otherwiseは、であろうとなかろうとという意味です。 

*bindingは、拘束力を有するという意味です。

2)subject matter – 例文②

秘密保持条項からです。受領当事者は、契約の主題に関する一切の情報を、秘密として保持することを規定しています。

Recipient agrees on behalf of itself and its employees, servants, agents, affiliates,subsidiaries, assigns and successors that Recipient will maintain as secret and confidential all information received from Discloser including all such information and documents relating to or in connection with the subject matter of this Agreement.

(訳):

受領者は、自ら、ならびにその従業員、使用人、代理人、関連会社、子会社、譲受人および承継人を代理して、受領者が開示者から受領したすべての情報(本契約の主題に関する一切の情報および文書を含む)を秘密として保持することに同意する。

(注):

*on behalf ofは、を代理してという意味です。 

*assigns and successorsは、譲受人および承継人という意味です。 

*maintain as secret and confidentialは、秘密として保持するという意味です。secretconfidentialは、類語による強調表現です。 

*relating to or in connection withは、に関するという意味です。relating toin connection withは、類語による強調表現です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所