threatened breachの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書で契約違反に関係する表現であるthreatened breachについて解説します。併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。

1.解説:

1)threatened breachとは

threatenedは、日常生活では、脅かされるという意味です。

英文契約書では、threatenedは、~のおそれがあるという意味で使われます。

そして、契約違反に関係する表現として、threatened breach(違反のおそれ)がよく使われます。

2)threatened breach(違反のおそれ)の使い方

threatened breach(違反のおそれは、breach(違反)と組み合わせて使われます。

breach or threatened breach違反又は違反のおそれという表現です。

breach or threatened breach(違反又は違反のおそれ)は、秘密保持契約書などで、差止命令による救済について定めるInjunctive Relief(差止め条項)で、以下のように使われます。(青字部分)

『秘密情報の受領当事者に、秘密保持義務の違反又は違反のおそれがあり、回復不能な損害に至る可能性がある場合、開示当事者は、差止め命令などの救済措置を求めることができる。』(下記の例文①と例文②をご覧ください。)

2.例文と基本表現:

(注):breach or threatened breachは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)breach or threatened breach(違反又は違反のおそれ)– 例文①

Injunctive Relief(差止め条項)からです。違反又は違反のおそれがある場合、開示当事者は、差止命令など、裁判所が認める救済を求める権利を有します。

Each Party acknowledges that breach of this Agreement will cause irreparable harm to the Disclosing Party and hereby agrees that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief under this Agreement for such breach or threatened breach, as well as such further relief as may be granted by a court of competent jurisdiction. Neither Party may raise any defense based on adequate remedy at law.

(訳):

各当事者は、本契約の違反が開示当事者回復不能な損害を引き起こすことを認識し、かかる違反又は違反のおそれに対して、本契約に基づき、開示当事者差止命令による救済に加え、正当な管轄権のある裁判所が許可する更なる救済を求める権利を有することに同意する。 いずれの当事者も、コモンローによる充分な救済に基づく弁護を行うことはできない。

(注):

*irreparable harmは、回復不能な損害という意味です。 

*the Disclosing Partyは、開示当事者という意味です。

*be entitled toは、~する権利を有するという意味です。  

*injunctive reliefは、差止命令による救済という意味です。 

*reliefは、救済という意味です。 

*a court of competent jurisdictionは、正当な管轄権のある裁判所という意味です。詳しくは、Jurisdiction(裁判管轄条項)|英文契約書の一般条項をご覧ください。

*remedy at lawは、コモンローによる救済という意味です。詳しくは、remedy at law と remedy in equity|英文契約書の基本表現をご覧ください。

2)breach or threatened breach(違反又は違反のおそれ)– 例文②

同じく、Injunctive Relief(差止め条項)からです。違反又は違反のおそれがある場合、非違反当事者は、裁判所から、エクイティ上の救済(=差止命令)を受ける権利を有します。

In the event of a breach or threatened breach of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to obtain equitable relief from any court of competent jurisdiction, whether preliminary or permanent, without the need to show irreparable harm or the inadequacy of monetary damages as a remedy and without the requirement of having to post bond or other security.

(訳):

本契約に違反又は違反のおそれがある場合、違反をしていない当事者は、一時的にも最終的にも、救済策のために回復不能の損害があること又は金銭的賠償が不充分であることを示す必要もなく、かつ担保又はその他の保証をたてる必要もなく、正当な管轄権のある裁判所からエクイティ上の救済を受ける権利を有する

(注):

*the non-breaching partyは、違反をしていない当事者という意味です。

*equitable reliefは、エクイティ/ 衡平法上の救済という意味です。詳しくは、remedy at law と remedy in equity|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*any court of competent jurisdictionは、正当な管轄権のある裁判所という意味です。

*monetary damagesは、金銭的賠償という意味です。

*without the requirement of having to post bond or other securityは、担保又はその他の保証をたてる必要もなくという意味です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。