to the maximum extent permitted by applicable laws(法によって認められる最大の限度で)の解説と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックの専門事務所です。電話:042-338-2557 宇尾野行政書士事務所

英文契約書の責任制限条項などで使われるto the maximum extent permitted by applicable lawsについて解説します。 併せて、例文をとりあげ対訳をつけました。例文中の基本表現には注釈を入れました。

1.解説:

1)to the maximum extent permitted by applicable lawsとは

to the maximum extent permitted by applicable lawsは、法によって認められる最大の限度という意味です。

2)to the maximum extent permitted by applicable laws(法によって認められる最大の限度)の使い方

to the maximum extent permitted by applicable laws(法によって認められる最大の限度は、当事者の責任を免責する(制限する)場合に使われる表現です。

to the maximum extent permitted by applicable laws(法によって認められる最大の限度の表現は、Limitation of Liability(責任制限条項)Warranty Disclaimer(保証の免責条項)などで使われます。

Limitation of Liability(責任制限条項)では、法によって認められる最大の限度、製品やサービスについての当事者の賠償責任は免責される(制限される)、というように使われます。(下記の例文①をご覧ください)

Warranty Disclaimer(保証の免責条項)では、法によって認められる最大の限度、製品やサービスについての当事者の保証責任は免責される(制限される)、というように使われます。(下記の例文②をご覧ください)

2.例文と基本表現:

1)to the maximum extent permitted by applicable laws(法によって認められる最大の限度– 例文と基本表現①

Limitation of Liability(責任制限条項)からです。

To the maximum extent permitted by applicable law, in no event shall the Company be liable for any special, incidental, indirect, or consequential damages whatsoever (including, but not limited to, damages for loss of profits, loss of data or other information, for business interruption, for personal injury, loss of privacy arising out of or in any way related to the use of or inability to use the Service or otherwise in connection with any provision of this Agreement), even if the Company has been advised of the possibility of such damages and even if the remedy fails of its essential purpose.

(訳):会社は、法によって認められる最大の限度でいかなる場合も特別、付随的、間接的または結果的損害(サービスの使用、サービスの使用不可もしくは本契約の規定に関連する他の方法に起因し、またはその他関連した利益の損失、データもしくはその他情報の損失、事業の中断、人身傷害、プライバシーの損失を含むがこれらに限定されない)について、たとえ会社がその損害の可能性を知らされていても、救済措置がその本来の目的を達成できなくても、一切の責任を負わないものとする。

*in no eventは、いかなる場合も~しないという意味です。 

*any special, incidental, indirect, or consequential damagesは、特別、付随的、間接的または結果的損害という意味です。詳しくは、consequential damageとは|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*whatsoeverは、何であれという意味ですが、意訳しています。 

*including, but not limited toは、~を含むがこれらに限定されないという意味です。 

*arising out of or in any way related toは、に起因し、またはその他関連したという意味です。 

*or otherwiseは、またはその他の方法でという意味ですが、意訳しています。

2)to the maximum extent permitted by applicable laws(法によって認められる最大の限度– 例文と基本表現②

Warranty Disclaimer(保証の免責条項)からです。

EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH HEREIN AND TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, Any and all SOFTWARE, documentation, CONFIDENTIAL INFORMATION and any other technology or materials provided by LICENSOR to the CUSTOMER are provided “as is” and without warranty of any kind.

(訳):

本契約で明示的に定める場合を除き、および法によって認められる最大の限度ライセンサーが顧客に提供するすべてのソフトウェア、ドキュメント、機密情報及びその他の技術又は資料は、「現状のまま」提供され、いかなる保証もされない

*EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH HEREINは、本契約で明示的に定める場合を除きという意味です。 

EXCEPT AS(~する場合を除いて)EXPRESSLY SET FORTH HEREIN(本契約で明示的に定める)の構成です。

*are provided “as is” and without warranty of any kindは、「現状のまま」提供され、いかなる保証もされないという意味です。

as is(現状のまま)without warranty of any kind(いかなる保証もされない)の構成です。

 

英文契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。

お問合せ、見積りは無料です。お気軽にご相談ください。迅速かつ低料金で対応いたします。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所