Compliance with Laws(法令遵守条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書において法令遵守の条項として設けられるCompliance with Lawsついて解説します。 例文をとりあげ、要点と対訳をつけ基本表現に注記を入れました。

1.解説:

1)Compliance with Lawsとは

Compliance with Lawsは、法令遵守という意味です。

英文契約書においてCompliance with Law(法令遵守)を条項として設けることにより、当事者が従事するビジネスの業種に応じて、さまざまな内容の関連法令をとりあげて、その遵守義務を規定していることがあります。

Compliance with Law(法令遵守)については:

・両当事者が遵守すると規定するもの。(下記の例文①をご覧ください)

・一方当事者にのみ義務を負わせているもの。(下記の例文②例文③をご覧ください)

があります。

しかし、英文契約書で一方当事者にのみ、Compliance with Law(法令遵守)の義務を負わせていても、法令上は、両当事者が同様の義務を負うことに変わりはありません。

2)Compliance with Law(法令遵守)とAnti-Bribery(贈収賄禁止)

国際ビジネスを展開する上で特に重要となる

Anti-Bribery(公務員に対する贈収賄禁止)

Compliance with Law(法令遵守)の条項の中でセットで規定しているケース

も多くあります。(下記の例文①と例文②をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):英文契約書によく出る基本表現をハイライトし語注をつけています。

1)Compliance with Law(法令遵守)– 例文①

両当事者にCompliance with Law(法令遵守)の義務を定めています。下線部にanti-bribery(公務員に対する贈賄禁止)が入っています。

Compliance with Law

Each Party shall comply with all applicable laws and regulations (including but not limited to the anti-bribery related laws and regulations), instructions and guidance of the competent authorities throughout the term of this Agreement.

(訳):

法令遵守

各当事者は、本契約の有効期間中、すべての関係法令贈収賄防止に関連する法令を含むがそれらに限らない)、管轄当局の指示及び指導を遵守するものとする。

(注):

comply withは、~を遵守するという意味です。他にabide by、adhere toなども同様の意味を持つ表現であり、よく使われます。

*applicable laws and regulationsは、直訳すると適用法令及び規制ですが、関係法令と訳しています。applicable lawsについては、詳しくは、applicable lawの意味と例文をご覧ください。

*including but not limited toは、~を含むがそれらに限らないという意味です。詳しくは、including, but not limited to/including, without limitationの意味と例文をご覧ください。

*the competent authoritiesは、管轄当局という意味です。

*throughout the term of this Agreementは、本契約の有効期間中という意味です。

2)Compliance with Law(法令遵守)– 例文②

一方当事者のみにCompliance with Law(法令遵守)の義務を定めています。 下線部にanti-bribery(公務員に対する贈賄禁止)が入っています。

Compliance with Law.

Supplier represents and warrants that it has complied and shall comply with all applicable laws, regulations and other governmental requirements in effect at the time of manufacture of each of the Products. Supplier shall comply with the Company’s materials requirements as provided to Supplier from time to time, and reviewed and agreed to by Supplier, and shall undertake testing sufficient to validate compliance with such requirements. Supplier agrees at all times to act consistently with the Company’s global anti-corruption policy.

(訳):

法令遵守

サプライヤーは、各製品の製造時に適用となる一切の関係法令及び政府の要件をこれまで遵守しており、今後も遵守することを表明し、保証する。 サプライヤーは、サプライヤーに随時提供され、サプライヤーがレビューし、及び合意した当社の材料要件を遵守し、当該要件の遵守を検証するのに十分なテストを実施するものとする。 サプライヤーは、当社のグローバル汚職防止ポリシーに常に準拠することに同意する。

(注):

*represents and warrantsは、 表明し、保証するという意味です。詳しくは、represent and warrantの意味と例文をご覧ください。

*comply withは、遵守するという意味です。詳しくは、comply withの意味と例文をご覧ください。

*in effectは、有効である、効力を有するという意味ですが、意訳(適用となる)しています。

*from time to timeは、随時という意味です。

*undertakeは、~を実施するという意味です。

*validateは、~を検証するという意味です。

*compliance withは、の遵守という意味です。

*at all timesは、常にという意味です。

anti-corruption(汚職防止)は、anti-bribery(公務員に対する贈賄禁止)と同じ意味です。

3)Compliance with Law(法令遵守)– 例文③

一方当事者のみに、Compliance with Law(法令遵守)の義務を定めています。

Compliance with Law.

Seller and its Subsidiaries have all material franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective business as now being conducted by it unless the failure to possess such franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals, individually or in the aggregate, could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

(訳):

法令遵守

売主とその子会社は、フランチャイズ権、許可、ライセンス、同意並びに政府又は規制当局の認可及び承認を所持しないことが、個別に若しくは全体として、重大な悪影響を与えると合理的に想定できない場合を除き、すべての重要なフランチャイズ権、許可、ライセンス、同意並びに現在行っている各事業の遂行に必要な政府又は規制当局の認可及び承認を有している。

(注):

*Subsidiariesは、子会社という意味です。affiliate(関連会社)との区別に注意しましょう。

*materialは、重要な、重大なという意味です。代表的な契約用語です。

governmental or regulatory authorizations and approvalsは、政府又は規制当局の認可及び承認という意味です。

the conduct of their respective businessは、(売主とその子会社の)各事業の遂行という意味です。

*the failure to possessは、~を所持しないという意味です。failureについて、詳しくはfailureの意味と例文をご覧ください。

*individually or in the aggregateは、個別に若しくは全体としてという意味です。

*could not reasonably be expectedは、合理的に想定できないという意味です。

*Material Adverse Effectは、重大な悪影響という意味です。詳しくは、material breachの意味と例文をご覧ください。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。

納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

ホームページ