Delivery Terms(引渡し条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書の販売店契約などで、引渡し条件の条項として置かれるDelivery Termsについて解説します。Delivery Termsの例文をとりあげ、要点と対訳をつけて基本表現に注釈を入れました。

1.解説:

1)Delivery Termsとは

Delivery Termsとは、英文契約書において、

製品の引渡し条件などを定めた引渡し条項

のことを意味します。

Delivery Terms(引渡し条項) は、製品の販売や引渡しを目的とする英文契約書である:

Sales Agreement(売買契約)

Master Sales Agreement(売買取引基本契約)

Distribution Agreement(販売店契約)

Manufacturing Agreement(製造委託契約)

などの主要条項として置かれます。

2)Delivery Terms(引渡し条項)で規定される内容

Delivery Terms(引渡し条項)で規定される内容は、たとえば、以下のような事柄があげられます。

①売主または製造者は、引渡し期限までに指定の引渡し場所にて、買主指定の運送人に製品を引き渡すこと。

製品の引渡しについて、遅延が発生する場合は、事前に売主は買主に通知すること。

③買主が請求書の支払期限を徒過している場合は、売主または製造者は、製品の引渡し義務を負わない。

④買主が運送人を指定しなかったり、製品の受領を拒絶する場合は、重大な債務不履行となる。

2.例文と基本表現:

(注):基本表現をハイライトし注釈をいれています。

Delivery Terms(引渡し条項)– 例文

Distribution Agreement(販売店契約)からです。①運送人引渡し前の代金全額支払い、②FOBベンダーの指定地渡し(注記参照)と危険負担・所有権の販売店への移転、③FOB地点からの費用の販売店負担、が規定されています。

Delivery Terms

All Products delivered pursuant to the terms of this Agreement shall be suitably packed for shipment, and marked for shipment to Customer’s destination specified in the applicable purchase order. Unless otherwise agreed in writing by Vendor, the transfer price shall be paid in full prior to release to the carrier or forwarding agent. Shipment will be F.O.B. the factory or final assembly plant of Vendor’s subcontractor, at which time risk of loss and title will pass to Distributor. All freight, insurance and other shipping expenses from the F.O.B. point, will be paid by Distributor.

(訳):

引渡し条項

本契約の条件に従って引渡しされるすべての製品は、出荷用に適切に梱包され、該当の注文書に指定された顧客の配送先が出荷用に表示される。 ベンダーが別途書面にて合意する場合を除き、運送人に引渡しする前に製品代金全額支払われるものとする。 出荷条件は、F.O.B. にてベンダーの下請事業者の工場または最終組立工場の渡しとする。この時点で危険負担と所有権が販売店に移転するF.O.B.地点からの貨物、保険、その他の運送費は、すべて、販売店の負担とする。

(注):

deliveredは、引渡しされるという意味です。

pursuant to the terms of this Agreementは、pursuant to(~に従ってthe terms of this Agreement(本契約の条件の組み合わせで、本契約の条件に従ってという意味です。

shipmentという用語が、数か所で使われていますが出荷という意味です。最後のshipmentは文脈より出荷条件と訳しています。

*the applicable purchase orderは、該当の注文書という意味です。 

*Unless otherwise agreed in writingは、別途書面にて合意する場合を除きという意味です。 詳しくは、unless otherwise の関連表現と例文をご覧ください。

the transfer priceは、直訳すると移転価格ですが、意訳(製品代金)しています。

paid in fullは、全額支払われるという意味です。

*prior to release to the carrier or forwarding agentは、prior to release to(に引渡しする前にthe carrier or forwarding(運送人の組み合わせで、運送人に引渡しする前にという意味です。release(放出)は、意訳(引渡し)しています。the carrier or forwarding agent運送人は、類語を並べた強調表現です。 

この例文のF.O.B. は、米国内取引のため、本船渡しでなく、ベンダーの指定地点渡しとなります。

*subcontractorは、下請事業者という意味です。 

*at which timeは、この(=F.O.B. the factory or final assembly plant of Vendor’s subcontractor)時点でという意味です。

*risk of loss and titleは、危険負担と所有権という意味です。

*pass toは、~に移転するという意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。

お問合せ、見積りは無料です。お気軽にご相談ください。迅速かつ低料金で対応いたします。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所