Public Disclosure/Publicity(公開の条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

広報やプレスリリースのため、英文契約書において公開の条項として置かれるPublic Disclosure(Publicity)について解説します。例文をとりあげ、要点と対訳と語注をつけました。

1.解説:

1)Public Disclosureとは

ライセンス契約や事業譲渡契約など、会社間の提携に係わる契約は、対外的にアピールするのに良い機会となることがあります。

そのような場合、その公開をどうするかが重要となります。

Public Disclosure公開の条項)とは、会社間の取引の対外的な公開について、どのように取り扱うかについて契約書に定めておくのための条項です。

Public Disclosure公開の条項の内容は、以下のようなものとなります。

対外的な公開にあたっては、相手方の事前了解を取る

どのような内容公開の対象とするか、

公開の内容、方法、時期の決定は、どのような手続きにするのか

なお、Public Disclosure(公開)の見出し条項は、ほかに、

・Publicity(広報)

Public Announcements公表

・Press Release(プレスリリース)

などの名称も使われます。

2)Public Disclosureの注意点

対外的な公開については、以下のような点について注意する必要があります。

公開の内容やその方法について、相手先との秘密保持義務に反しないようにする。

証券取引法などの関連法に係わる認可や届け出は大丈夫か。重要な契約の場合は、株価に影響するため、公開の取り扱いは、とくに注意が必要となります。(例文①をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):基本表現をハイライトしています。

1)Public Disclosure公開の条項– 例文①

適用法令(有価証券取引)で認められる場合を除き、相手方当事者の承諾なしに、契約の主題または当事者について、プレスリリースや公開を行ってはなりません。

Public Disclosure

No press release or public disclosure respecting the subject matter of this Agreement or any Party shall be made by any Party without the prior approval of the other Party, except to the extent necessary to comply with Applicable Laws including stock exchanges having jurisdiction in respect of the securities of the disclosing Party, in which case the disclosing Party shall forthwith deliver a copy of the press release or public disclosure to the other Party.

(訳)

公開

本契約の主題またはいずれかの当事者に関するプレスリリースまたは公開は、開示当事者有価証券に関して管轄権を有する証券取引所を含む適用法令を遵守するために必要な場合を除き、相手方当事者の事前の承認なしに行ってはならない。その場合開示当事者はプレスリリースまたは公開の写しを他の当事者に直ちに配布するものとする。

respectingは、に関するという意味です。 

the subject matterは、主題という意味です。くわしくは、subject matterの意味と例文をご覧ください。 

without the prior approval ofは、の事前の承認なしにという意味です。 

except to the extent necessary toは、except(を除いて)to the extent necessary to(~するために必要な限り)の組み合わせで、ために必要な場合を除きという意味になります。

*comply withは、~を遵守するという意味です。  

Applicable Lawsは、適用法令という意味です。 くわしくは、applicable lawの意味と例文をご覧ください。

*stock exchanges having jurisdictionは、 管轄権を有する証券取引所という意味です。

in respect ofは、~に関してという意味です。

the securitiesは、有価証券という意味です。 

the disclosing Partyは、開示当事者という意味です。

*in which caseは、その場合という意味です。前の文章にかかります。 

forthwithは、直ちにという意味です。くわしくは、forthwithの意味と例文をご覧ください。

2)Public Disclosure(公開の条項)– 例文②

法または裁判所で要求される場合を除き、相手方の同意なし、契約で意図する取引や当事者について、対外的な公開を行ってはなりません。

Public Disclosure

The Parties shall not make any public disclosure concerning the transactions contemplated by this Agreement, except as may be required by law or judicial order, nor issue any press release or make any public announcement, statement or other public disclosure which includes the name of the other party or its affiliates or otherwise uses the name of the other party or its products in any public statement, publicly-released document, or marketing or promotional materials, except with the prior written consent of the other party.

(訳)

公開

両当事者は、他の当事者の事前の書面による同意がない限り法律もしくは裁判所命令により要求される場合を除き本契約で意図される取引に関していかなる公開も行わず、または他の当事者もしくはその関連会社の名称を含む、プレスリリースの発行、公表、声明もしくはその他公の開示を行わず、もしくは別の方法で、他の当事者もしくはその製品の名称を公式声明、公開文書、マーケティング資料もしくは販促資料に使用してはならない

shall notは、してはならないという意味です。 

contemplated by this Agreementは、本契約で意図されるという意味です。くわしくは、contemplateの意味と例文をご覧ください。 

except asは、~する場合を除きという意味です。 

by law or judicial orderは、法律もしくは裁判所命令によりという意味です。 

*affiliatesは、関連会社という意味です。

or otherwiseは、もしくは別の方法でという意味です。くわしくは、or otherwiseの意味と例文をご覧ください。

*public statement, publicly-released document, marketing or promotional materialsは、それぞれ公式声明、公開文書、マーケティング資料もしくは販促資料という意味です。

*except with the prior written consent ofは、except(を除いて、がない限り)with the prior written consent of(の事前の書面による同意の組み合わせで、の事前の書面による同意がない限りという意味になります。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックは、当事務所にお任せください。

お問合せ、見積りは無料です。お気軽にご相談ください。迅速かつ低料金で対応いたします。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所