Subcontracting(再委託条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書で、再委託の条項として規定されるSubcontractingについて解説します。併せて、例文をとりあげ、要点と対訳と基本表現に語注をつけました。

1.解説:

1)Subcontractingとは

Subcontractingとは、

業務委託契約(Service Agreement)において、

委託元の当事者が委託先による再委託、下請けを認めること、

そして、再委託をする場合の条件、たとえば、

 委託先自らの業務履行責任、

 適正な資格のある再委託先の選定、

 再委託先の監督、

 再委託先との秘密保持契約の締結、

などについて定めた再委託条項のことをいいます。

再委託の条項タイトルは、Subcontracting(再委託)の他に、

・Subcontractors(再委託業者)

・Use of Subcontractor(再委託業者の使用)

とも表現されたりします。

逆に、再委託を認めない場合は、

・No Subcontracting(再委託の禁止

・No Subcontractors(再委託業者の禁止)

などのタイトルで条項が置かれます。

Subcontracting(再委託条項)で定められる内容は、様々なバリエーションがあります。

最後のパートでとりあげている二つの例文は一例となります。

2)委託と再委託の関係について

英文契約書の再委託条項において、委託と再委託の当事者の関係がすこし見えにくい場合があるので、以下に整理したいと思います。

例文①例文②における当事者の契約関係を見てみます。

いずれも、委託元、委託先、再委託先の3者の当事者の存在が前提になっています。

例文①における当事者の契約関係:

以下の通りです。ただし、例文①には委託会社(委託元)が記載されていません。

委託会社(委託元)

委託先であるService Provider(サービス会社)

再委託先であるThird Party subcontractors(サードパーティの再委託業者)

例文②における当事者の契約関係:

以下の通りとなります。

Party委託元

PartyPartyの相手方当事者が委託先となる)

再委託先であるThird Party subcontractors(サードパーティの再委託業者)

なお、例文②では、委託元と委託先が共にPartyで表現されています。

2.例文と基本表現

(注):英文契約書でよく使われる基本表現をハイライトし、語注をつけています。

1)Subcontracting(再委託条項)– 例文①

委託先のサービス会社は、単独で再委託できますが、自らの業務責任と再委託先の責任を負います。

Subcontracting. Service Provider may, in its sole discretion, use one or more Third Party subcontractors to perform any or all of its obligations under this Agreement, provided that Service Provider shall remain responsible for its obligations under the Agreement and shall be responsible for the performance of each Third Party subcontractor.

(訳):

(再委託):サービス会社は、その単独の裁量で、一社以上のサードパーティの再委託業者を使用して、本契約に基づく義務の全部又は一部を履行することができる。ただし、サービス会社は、本契約に基づく義務について継続して責任を負い、それぞれの当該サードパーティの再委託業者の履行について責任を負うものとする。

(注):

in its sole discretionは、その単独の裁量でという意味です。詳しくは、at its optionとat its discretionの意味と例文をご覧ください。

Third Partyは、(契約の当事者以外の)第三者、サードパーティという意味です。

*any or allは、全部又は一部という意味です。

provided thatは、~を条件にの意味ですが、意訳(ただし)しています。詳しくは、provided thatとprovided, however, thatの意味と例文をご覧ください。

remain responsible forは、について継続して責任を負うという意味です。

*the performanceは、履行という意味です。

2)Subcontracting(再委託条項)– 例文②

適正な資格を有する再委託の選定、秘密保持契約の締結、再委託の監督責任が条件です。

Subcontracting. Party may engage Third Party subcontractors to perform certain of its obligations under this Agreement. Any subcontractor engaged to perform a Party’s obligations under this Agreement will meet the qualifications typically required by such Party for the performance of work similar in scope and complexity and will execute such Party’s standard nondisclosure agreement. Any Party engaging a subcontractor hereunder will remain responsible for such activities.

(訳):

(再委託):各当事者は、本契約に基づく特定の義務を履行するために、サードパーティーの再委託業者と契約することができる。 本契約に基づく当事者の義務の履行に従事する再委託業者は、同等の対象業務の範囲と難易度において、当該当事者が通常必要とする資格を満たすものとし、当該当事者の標準的な秘密保持契約を締結するものする。 本契約に従って再委託業者と契約する当事者は、かかる再委託業者の活動に対して継続して責任を負う。

(注):

engageは、(サードパーティーの再委託業者)と契約するという意味です。

for the performance of work similar in scope and complexityは、意訳(同等の対象業務の範囲と難易度において)しています。

nondisclosure agreementは、秘密保持契約という意味です。

engagingは、(再委託業者)と契約するという意味です。

*hereunderは、本契約に従ってという意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。

納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

ホームページ