英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)
英文契約書のGeneral Provisions(一般条項)とPrincipal provisions (主要条項)について、その条項例と併せて解説します。
1.解説
1)さまざまな英文契約書
英文契約書には、日本語の契約書と同様に、さまざまなものがあります。
たとえば、
Sales Contract(売買契約)
Service Agreement(サービス委託契約)
Distribution Agreement(販売店契約)
Lease Agreement(賃貸借契約)
Joint Venture Agreement(合弁契約)
License Agreement(ライセンス契約)
Manufacturing Agreement(製造委託契約)
Asset Purchase Agreement (事業譲渡契約)
Non-Disclosure Agreement(秘密保持契約)
などです。
2)General Provisions(一般条項)とPrincipal provisions (主要条項)
そして、これらの英文契約書の中で記載される条項は、おおむね、以下の二種類に区分されます。
①契約の種類にかかわらず、共通して規定される一般的な条項
②各契約の種類ごとに、固有に規定される独特な条項
General Provisions(一般条項)とは、上記①の契約条項のことをいいます。
英文契約書の種類にかかわらず、各契約に共通して規定される一般的な条項のことです。
これに対して、上記②の各契約の種類ごとに、固有に規定される独特な条項は、Principal provisions (主要条項)といわれます。
3)General Provisions(一般条項)の名称
General Provisions(一般条項)の見出しは、代わりに、
“General Terms”とか
“Miscellaneous”
と表記されたりもします。
あるいは、General Provisions(一般条項)のことを、通称で、
“Boilerplate Provisions”(ボイラープレート条項)
と呼ばれたりもします。
ただし、これらGeneral Provisions(一般条項)の見出し条項が、英文契約書の中で、使われることがあれば、使われないこともあります。
2.General Provisions(一般条項)の条項の例:
General Provisions(一般条項)として規定される条項の例として、以下のようなものがあります。
・Relationship of the Parties(当事者の関係)
・Limitation of Liability(責任制限)
・No Third Party Beneficiary(第三者利益)
3.General Provisions(一般条項)と Principal provisions (主要条項)の区別について:
General Provisions(一般条項)と Principal provisions (主要条項)の区分は、
絶対的なものではなく、あくまで、便宜的なものです。
General Provisions(一般条項)が英文契約書によく使われる一般的な条項、
Principal provisions(主要条項)が特定の英文契約書に使われる独特な条項、
とご理解ください。
英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。
納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。
お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。