英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)
英文契約書の条と項の表現であるarticle, clause, provision, stipulation, section, paragraph, covenant, particularsについて、とりあげます。
解説:
1)日本語の契約書の条文
日本語の契約書では、法令の条文構造に従って、条文の区分は、
条、項、号
の順番となっています。
更に、ブレークダウンする場合は、
前段、中段、後段、本文、但し書き
と続きます。
2)英文契約書の条文
一方、英文契約書では、条と項を示すものとして
article, clause, provision, stipulation, covenant, section, paragraph, particulars
の表現があります。
しかし、英文契約書では、これらの表現の使い分けについては、明確なルールはありません。
実際、これらの表現がバラバラに使われています。
契約の当事者が、これら条と項の表示の仕方について、お互いに合意ができていることが重要で、この合意ができていれば、どのようにつかっても構いません。
(ご参考):
covenantについては、条と項以外の別の意味もあります。くわしくは、covenantの意味と例文をご覧ください。
3)法務省の表示方法(ご参考)
法務省の日本法令外国語訳推進会議が、法令の構成についての英語訳を以下のようにまとめています。
英文契約書を自ら起案・作成する場合は、条、項、号の統一的な表示方法として、これに従うやり方もあります。
目 次 Table of Contents
編 Part
章 Chapter
節 Section
款 Subsection
目 Division
条 Article
項 paragraph
(1)(2)(3)
号 item
(i)(ii)(iii)
イロハ (a)(b)(c)
(1) (2) (3) 1. 2. 3.
(i) (ii) (iii) i. ii. iii.
本 文 main clause
枝 番 号 -1, -2, -3
ただし書 proviso
前 段 first sentence
後 段 second sentence
附 則 supplementary provisions
別表第…(第…条関係)appended table … (Re: Article …)
項 row
欄 column
別記様式 appended form
英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。
お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。
電話:042-338-2557 受付時間: 月~金 10:00~18:00
メールでのお問合せは、こちらから。
ホームページ:宇尾野行政書士事務所