beyond the reasonable control の意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の不可抗力条項などで使われる表現であるbeyond the reasonable control of について、とりあげます。 例文に訳をつけています。例文中の他の基本表現に注記しました。

1.解説:

beyond the reasonable control ofは、~の合理的な支配が及ばないという意味です。

beyond the reasonable control of(~の合理的な支配が及ばない)は、英文契約書のForce Majeure(不可抗力条項)でよく使われる表現です。

使い方は、 以下のようになります:

『当事者の合理的な支配が及ばない原因による義務の不履行や履行の遅延は、契約の違反とはならず、免責される』 (下記の例文①と例文②をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):beyond the reasonable control ofは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)beyond the reasonable control of(~の合理的な支配が及ばない)– 例文①

Force Majeure(不可抗力条項)からです。当事者の合理的な支配が及ばない原因による不履行や履行遅延は、免責されます。

Any non-performance or late performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible or delayed by strike, fire, flood, governmental acts or orders or restrictions, failure of suppliers, or any other reason where failure to perform is beyond the reasonable control of the nonperforming or late-performing party whether or not similar to the foregoing.

(訳):

いずれかの当事者の不履行又は履行延滞が、ストライキ、火災、洪水、行政の措置、命令、制限、サプライヤーの不履行、その他の理由により履行が不可能となり又は遅滞となり、不履行又は履行遅滞をした当事者の合理的な支配が及ばない場合、前述と同様な理由か否かに関わらず、免責されるものとする。

(注):

*non-performanceは、不履行という意味です。

*late performanceは、履行遅滞という意味です。

*be excusedは、ここでは免責されるという意味です。

*to the extent thatは、~の限り、~の範囲での意味ですが、意訳しています。

*renderは、~にする(make)という意味です。be rendered impossibleで、不可能となるという意味です。

*the nonperforming or late-performing partyは、不履行又は履行遅滞をした当事者という意味です。

*the foregoingは、前述のものという意味です。

2)beyond the reasonable control of(~の合理的な支配が及ばない)– 例文②

Force Majeure(不可抗力条項)からです。当事者の合理的な支配が及ばない事情による不履行や履行遅延は、契約違反になりません。

Neither Party shall have any liability or be deemed to be in breach of this Agreement for any delays or failures in performance of this Agreement that result from circumstances beyond the reasonable control of that Party, including labour disputes involving that Party.

(訳):

いずれの当事者も、当事者に関係する労働争議を含み、当該当事者の合理的な支配が及ばない事情に起因した本契約の履行の遅延又は不履行については、いかなる責任も負わず、本契約の違反とはみなされないものとする。

(注):

*be deemed toは、~とみなされるという意味です。詳しくは、deemとconsiderについて|英文契約書の基本表現をご覧ください。

*in breach of this Agreementは、本契約の違反という意味です。

*performanceは、(義務の)履行という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所