in forceとin effectの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書の基本表現であるin forcein effectについて、とりあげます。 併せて、in forcein effectを使ったいくつかの例文をとりあげて、訳をつけました。例文中の他の基本表現には注記を入れました。

1.解説:

1)in forceの意味と関連表現

in force は、有効である、効力を有するという意味です。

以下は、in force(有効である、効力を有する を使った関連表現です:

come into force :

有効になる、発効するの意味です。(下記の例文①をご覧ください)

become into force:

有効になる、発効するの意味です。(下記の例文②をご覧ください)

remain in full force:

有効に存続するの意味です。(下記の例文③をご覧ください)

continue in full force :

有効に存続するの意味です。(下記の例文④をご覧ください)

2)in effectの意味と関連表現

in effect は、有効である、効力を有するという意味です。

以下は、in effect有効である、効力を有する)を使った関連表現です:

take effect:

有効になる、発効するの意味です。(下記の例文⑤をご覧ください)

remain in effect:

有効に存続するの意味です。(下記の例文⑥をご覧ください)

continue in effect :

有効に存続するの意味です。(下記の例文⑦をご覧ください)

become effective:

有効になる、発効するの意味です。(下記の例文⑧をご覧ください)

in full force and effect:

効力を持っての意味です。(下記の例文⑨をご覧ください)

remain in full force and effect:

引き続き有効であるの意味です。(下記の例文⑩をご覧ください)

with immediate effect:

直ちに(効力を発して)の意味です。(下記の例文⑪をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):in forcein effectの関連表現は、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1) come into force(有効になる、発効する)- 例文①

本契約は、当事者によって署名された時点で有効となります。

This Agreement shall come into force when duly signed by both Parties and shall continue for a period of two (2) years, unless previously terminated by either Party upon a written notice on thirty (30) days.

(訳):

本契約は、両当事者によって正式に署名された時点で有効となり30日前の書面通知をにより、いずれかの当事者が事前に解除した場合を除き、2年間継続するものとする。

(注):

upon a written notice on thirty (30) daysは、30日前の書面通知をによりという意味です。

2) become into force(有効になる、発効する) – 例文②

基本合意書は、署名の日付に発効します。

This Memorandum of Understanding shall become into force from the date of its signature and shall remain in force for a period of twelve (12) months,automatically renewable for equal periods, unless any of the Parties gives written notice to the Other of its intention of not renewing it, at least sixty (60) days prior to the expiration of the current effective period.

(訳):

本基本合意書は、署名の日付に発効し12か月間有効に存続し、その時点の有効期間が終了する少なくとも60日前に更新しない旨の意思表示を、いずれかの当事者が書面で他方に対し通知しない限り、自動的に同一期間、更新されるものとする。

(注):

automatically renewable for equal periodsは、自動的に同一期間、更新されるという意味です。

3) remain in full force(有効に存続する) – 例文③

分離条項からです。契約のいずれかの部分が切り離されても、残りの部分は有効に存続します。

If any part of this Contract is found to be invalid or unenforceable, that part will be severed from this Contract and the remainder of the Contract shall remain in full force.

(訳):

本契約のいずれかの部分が無効又は執行不能と判明した場合、その部分は本契約から切り離され、契約の残りの部分は有効に存続するものとする。

(注):

*is found to be invalid or unenforceableは、無効又は執行不能と判明するという意味です。

4) continue in full force(有効に存続する) – 例文④

本条項は、契約の終了後も有効に存続します。

The provisions of this clause continue in full force after the termination of this agreement.

(訳):

本条項の規定は、本契約の終了後も有効に存続する

5) take effect(有効になる、発効する) – 例文⑤

契約の変更は、代表者が書面で署名するまで、発効しません。

No alteration to or variation of this agreement shall take effect unless and until the same is in writing and signed on behalf of each of the parties by a duly authorized representative.

(訳):

本契約への変更は、正当な権限を有する代表者が、各当事者を代表して書面で署名するまで発効しないものとする。

(注):

*on behalf ofは、~を代表してという意味です。くわしくは、on behalf ofの意味と例文をご覧ください。

a duly authorized representativeは、正当な権限を有する代表者という意味です。くわしくは、duly authorized representativesの意味と例文をご覧ください。

6) remain in effect(有効に存続する) – 例文⑥

契約は、開始日から雇用関係の期間中、有効に存続します。

This Agreement will begin on the Commencement Date and will remain in effect for the duration of the employment relationship.

(訳):

本契約は、契約開始日から発効し、雇用関係の期間中、有効に存続する

7) continue in effect(有効に存続する) – 例文⑦

契約は、事前に解除されない限り、有効に存続します。

The term of this Agreement will commence on the Effective Date and will continue in effect unless earlier terminated pursuant to the terms of this Agreement.

(訳):

本契約の期間は発効日に開始となり、本契約の条件に従って事前に解除されない限り、有効に存続する

8) become effective(有効になる、発効する) – 例文⑧

契約は、当事者が締結した時点から発効します。

This Agreement shall become effective when executed by both parties and shall remain in effect for six years or until terminated pursuant to Section 8 of this Agreement.

(訳):

本契約は、両当事者が締結した時点から発効し6年間または本契約の第8条に従って解除されるまで、有効に存続する。

9) in full force and effect(効力を持って) – 例文⑨

分離条項からです。契約のいずれかの条項が切り離されても、他の条項は、効力を持ちます。

In the event that a court or other tribunal of competent jurisdiction at any time holds that any provision of this Agreement is illegal or unenforceable, such provision shall be severed from this Agreement, and the remainder of this Agreement shall not be affected thereby and shall continue in full force and effect.

(訳):

裁判所又は管轄する他の紛争解決機関が、本契約の条項が違法又は執行不能判断した場合、その条項は本契約から切り離され、本契約の他の条項は影響を受けず、引き続き効力を持つものとする。

(注):

holdsは、判断するという意味です。

illegal or unenforceableは、違法又は執行不能という意味です。

10)remain full force and effect(引き続き有効である) – 例文⑩

本契約の条項に従って、秘密保持契約は引き続き有効です。

Notwithstanding anything to the contrary contained herein, the NDA shall remain in full force and effect in accordance with its terms.

(訳):

本契約の別段の定めにかかわらず、秘密保持契約はその条項に従って引き続き有効とする

(注):

Notwithstanding anything to the contrary は、 別段の定めにかかわらず の意味です。

11) with immediate effect(直ちに) – 例文⑪

一方当事者が表明保証に違反する場合、他方当事者は、通知して直ちに契約を解除できます。

If either Party is in violation of the representation/warranty in the previous paragraph, (i) the other Party shall have the right to terminate this Agreement, with immediate effect, upon written notice to the violating Party, and (ii) the violating Party shall indemnify the terminating Party against any damages incurred in connection with such termination.

(訳):

一方当事者が前項の表明/保証に違反している場合、(i)他方当事者は、違反当事者への書面通知により直ちに本契約を解除する権利を有し、(ii)違反当事者は、かかる解除に関連して生じた損害について、解除当事者を補償するものとする。

(注):

*upon written notice toは、 への書面通知によりという意味です。

the violating Partyは、違反当事者という意味です。

the terminating Partyは、解除当事者という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

電話:042-338-2557   受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所