waiver of liabilityの意味と例文

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書の責任制限条項などで使われる表現のwaiver of liabilityについて解説します。例文をとりあげ、対訳と語注をつけました。

1.解説:

1)waiver of liabilityとは

waiver of liabilityは、英文契約書では、

責任の免除、免責

という意味で使われます。

責任の免除、免責とは、損害の責任を負わなくてよいという意味です。

同義語にdisclaimer(免責)があります。

2)waiver of liabilityの使い方

waiver of liabilityは、売買契約書やサービス契約書に置かれるLimitation of Liability(責任制限条項)などで、使われる表現です。

なお、Limitation of Liability(責任制限条項)とは、

契約違反がおきた場合に高額な賠償請求に備えるため、当事者が直面する賠償責任を制限することを規定する契約条項

のことをいいます。

たとえば、Limitation of Liability(責任制限条項)において、以下のように使われます。(青字部分

『製品が人や財産に損害を生じさせる欠陥がある場合に、法規により、責任の免除(waiver of liability)が認められない(=免責されない)ときは売主は、第三者の請求から、買主を補償し免責しなければならない。』(下記の英文契約書の例文をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):上記で解説したwaiver of liability青文字で示しています。

(注):他の基本表現をハイライトし語注をつけています。

waiver of liabilityの例文

Limitation of Liability(責任制限条項) からです。製品が人や財産に損害を生じさせる欠陥がある場合に、法規により免責されないときは売主は、第三者の請求から買主を補償し免責します。

Should the Products ordered and delivered have a defect which causes damage to persons or to property other than Products delivered under this agreement, SELLER shall indemnify and hold BUYER harmless from any such damage or claims from third parties connected therewith (including without limitation reasonable attorney fees), with the exception of cases of intentional illegality, gross negligence or with respect to other situations in which a waiver of liability is excluded by legal provision.

(訳):

注文し納品された製品が、本契約に基づき納品された製品以外に、人もしくは財産に損害を生じさせる欠陥がある場合に意図的な違法行為もしくは重大な過失のときを除き、または法規により免責されないときは、売主は、関連する第三者からのかかる損害もしくは請求から買主を補償し、免責するものとする(合理的な弁護士費用を含むがこれに限らない)。

(注):

*Shouldは、~の場合にという意味です。 

*indemnify and hold BUYER harmless fromは、から買主を補償し、免責するという意味です。くわしくは、indemnify and hold harmlessの意味と例文をご覧ください。 

*therewithは、with that(それにの意味で、thatは、前のa defect which causes damage to persons or to property other than Products delivered under this agreement(本契約に基づき納品された製品以外の人もしくは財産に損害を引き起こす欠陥)の部分にかかります。ただし、意訳しています。 

*including without limitationは、を含むがこれに限らないという意味です。くわしくは、including, but not limited to/including, without limitationの意味と例文をご覧ください。 

*with the exception of cases ofは、の場合を除きという意味です。 

*intentional illegalityは、意図的な違法行為という意味です。 

*gross negligenceは、重大な過失という意味です。前述のintentional illegality意図的な違法行為)を含め、よく使われる同様の意味を持つ表現に、willful misconduct or gross negligenceがあります。 

*with respect toは、に関してという意味ですが、意訳(ときは)しています。

waiver of liability is excludedは、直訳すると責任の免除が認められない(責任の免除排除される)ですが、免責されないと訳しています。

*legal provisionは、法規、法規範という意味です。

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。

納品後1年間は、契約締結が完了するまで、追加費用なしで、サポートいたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

ホームページ