article, clause, provision, stipulation, covenantの意味

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書のの表現であるarticle, clause, provision, stipulation, section, paragraph, covenant, particularsについて、とりあげます。

解説:

1)日本語の契約書の条文

日本語の契約書では、法令の条文構造に従って、条文の区分は、

条、項、号

の順番となっています。

更に、ブレークダウンする場合は、

前段、中段、後段、本文、但し書き

と続きます。

2)英文契約書の条文

一方、英文契約書では、を示すものとして

article, clause, provision, stipulation, covenant, section, paragraph, particulars

の表現があります。

しかし、英文契約書では、これらの表現の使い分けについては、明確なルールはありません。

実際、これらの表現がバラバラに使われています。

契約の当事者が、これら条と項の表示の仕方について、お互いに合意ができていることが重要で、この合意ができていれば、どのようにつかっても構いません。

(ご参考):

covenantについては、以外の別の意味もあります。くわしくは、covenantの意味と例文をご覧ください。

3)法務省の表示方法(ご参考)

法務省の日本法令外国語訳推進会議が、法令の構成についての英語訳を以下のようにまとめています。

英文契約書を自ら起案・作成する場合は、条、項、号の統一的な表示方法として、これに従うやり方もあります。

目 次        Table of Contents

編          Part

章          Chapter

節          Section

款          Subsection

目          Division

         Article

         paragraph (1)(2)(3)
          

         item (i)(ii)(iii)
          

イロハ        (a)(b)(c)

(1) (2) (3)      1. 2. 3.

(i) (ii) (iii)      i. ii. iii.

本 文         main clause

枝 番 号        -1, -2, -3

ただし書       proviso

前 段         first sentence

後 段         second sentence

附 則         supplementary provisions

別表第…(第…条関係)appended table … (Re: Article …)

項           row

欄           column

別記様式        appended form

4.実務でよく使われる条文構成の類型と使い分け

英文契約書の条文構成に厳格なルールがないとはいえ、実務においては、主に「Article/Section方式」と「Clause方式」という二つの主要な構成パターンが存在し、それぞれ異なる使われ方をします。

ア. Article/Section方式(北米・日本企業に多い)

大規模な契約や、法務省の推奨とも整合性が高い、階層的な構成パターンです。

条(大きな区切り):  
Article

項(条の下の区切り):  
Section

条をArticleとした場合、その下の項はSectionとするのが一般的です。

細分化:  
Paragraph(paragraphは項以下のブレークダウンにも使われる)

この方式では、Article 5, Section 2(a) のように、階層を明確に区別し、参照の明確性(例:Section 5.2(a))を高めます。

なお、条の最上位にArticleを使うかSectionを使うかは契約書全体の規模や慣習によります。

イ. Clause方式(英国・ヨーロッパ企業に多い)

契約全体を通じてClauseという単語で条文を統一し、番号で階層を示すパターンです。

条・項のすべて:
Clause

例:
Clause 1.1、Clause 2.3

細分化:
Paragraph

Clauseの下の細分化として、paragraphやsub-paragraphを用いることがあります。

ウ. 抽象的な「規定・条件」を表す用語

provisionstipulationは、特定の条や項を指す言葉ではなく、契約の「規定」や「条件」という抽象的な意味合いで使われます。

provision:
契約の「規定」や「条項」全般を指す最も一般的な言葉。

例:
The provisions of this Agreement shall govern…(本契約の規定が適用される…)

stipulation:
特定の合意事項厳密な条件を指す、やや硬い表現。

例:
This contract includes a stipulation regarding confidentiality.(本契約には秘密保持に関する規定(条件)が含まれる。)

実務では、一つの契約書内でarticleとclauseを混在させると混乱を招くため、どちらかの構成パターンに統一することが重要です。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

受付時間: 月~金 10:00~18:00

メールでのお問合せは、こちらから。     

ホームページ:宇尾野行政書士事務所