in any of the following circumstancesの意味と例文

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所

英文契約書の契約解除条項などで使われる表現のin any of the following circumstancesについて解説します。例文に訳をつけています。例文中の他の基本表現に注記しました。

1.解説:

in any of the following circumstancesは、契約解除条項などでよく使用される表現です。

in any of the following circumstancesは、下記のいずれかの事由が生じた場合と訳されます。

この表現の後に、該当する事由が列挙されます。

以下のような使い方です。(青字部分)

契約解除条項

売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合買主に通知して、直ちに本契約を終了できる。(例文①をご覧ください)

責任制限条項

売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、買主に対し、責任を負わない。(例文②をご覧ください)

2.例文と基本表現:

(注):in any of the following circumstancesは、青文字で示し、基本表現をハイライトしています。

1)in any of the following circumstances – 例文①

契約解除条項からです。売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、通知により、直ちに本契約を終了できるとしています。

The Seller may terminate the whole or part of this Contract with immediate effect by notice in writing in any of the following circumstances: (a) the Buyer breaches any terms of this Contract and fails to remedy the said breach within thirty (30) days of the date of a notice in writing; (b) the Buyer breaches any terms of this Contract, which breach is not capable of remedy; (c) the Buyer suffers an Insolvency Event; or (d) any amount owing to the Seller remains outstanding for thirty (30) days or more.

(訳):

売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合書面での通知により直ちに本契約の全体または一部を終了することができる:(a)買主が本契約のいずかの条件に違反し、書面による通知の日付から30日以内に当該違反を是正しない場合; (b)買主が本契約のいずれか条件に違反し、当該違反を是正することができない場合; (c)買主が支払不能状態に陥った場合; または(d)売主への未払い金額が30日以上残っている場合。

(注):

*the whole or partは、全体または一部という意味です。 

*with immediate effectは、直ちにという意味です。 

*by notice in writingは、書面での通知によりという意味です。 

*fails to remedyは、を是正しないという意味です。 

*suffers an Insolvency Eventは、直訳すると支払い不能事由が生じるすが、支払不能状態に陥ると訳しています。 

*any amount owing toは、への未払い金額という意味です。 

*remains outstandingは、直訳すると残高になっているですが、残っていると訳しています。outstandingは、残高という意味です。

2)in any of the following circumstances – 例文②

責任制限条項からです。売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合、責任を負わないとしています。

The Seller shall not be liable in any of the following circumstances: (a) the Product have been modified, altered, installed, used or serviced other than in conformity with the Seller’s applicable specifications;or (b) where the Seller has not been notified within 7 days after delivery of defects which would be revealed by normal examination of the Products on delivery, or in relation to the transport of the Products within such reasonable time as would enable the Seller to make complaint to the carriers by whom the Products were transported.

(訳):

売主は、下記のいずれかの事由が生じた場合責任を負わないものとする:(a)製品が、売主の該当する仕様に準拠する以外の方法で変更、設置、使用、もしくはサービスされた場合、または(b)引渡し時の製品の通常の検査で判明する欠陥について、引渡し後7日以内に、もしくは製品の輸送に関連して、製品を輸送した運送業者に売主が苦情を申し立てることができる妥当な時間内に、売主が通知を受けていない場合。

(注):

be liableは、責任を負うという意味です。 

modified, alteredは、変更するという意味です。同義語による強調表現です。

in conformity withは、に準拠してという意味です。

be revealedは、判明するという意味です。

in relation toは、に関連してという意味です。

within such reasonable timeは、妥当な時間内にという意味です。

the carriersは、運送業者、運送人という意味です。