Warranty(保証条項)

英文と日本語のビジネス契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(低料金、全国対応)

英文契約書で保証条項として置かれるWarrantyについて解説します。例文をとりあげ、要点と対訳と語注をつけました。

1.解説:

 1)Warranty(保証条項)とは

 2)Warranty(保証条項)のタイプ

 3)Express WarrantyとWarranty Disclaimer

2.例文と基本表現

 1)Warranty(保証条項)– Express Warrantyの例文①

 2)Warranty(保証条項)– Express Warrantyの例文②

1.解説:

1)Warranty(保証条項)とは

Warranty(保証条項)は、たとえば、売主やメーカーなどが販売する物品の保証範囲を定めるもので、主に、物品を対象物とする以下のような英文契約書の主要条項として置かれます。

たとえば、

Sales Agreement(売買契約)

Master Sales Agreement(売買取引基本契約)

Distribution Agreement(販売店契約)

などです。

物品の性能、品質、保証の範囲を明確にするうえで、Warranty(保証条項)は、きわめて重要です。

2)Warranty(保証条項)のタイプ

Warranty(保証条項)で規定される内容は、いくつかのタイプがあります。

たとえば、

1年間などの一定期間の保証期間に限って保証するもの

明確に規定した仕様や品質との一致のみを保証するもの

③保証の範囲を限定したうえで、それ以外の部分については、disclaim(保証しない)することを定めたもの

などです。

3)Express WarrantyとWarranty Disclaimer

Warranty(保証条項)の内、前述ののタイプは、英米法でいう、契約当事者が物品の保証を明確に表明する内容であり、

express warranty(明示の保証)

と呼ばれるものです。(下記の例文①例文②をご覧ください)

詳しくは、

implied warrantyとexpress warrantyの意味と例文

をご覧ください。

一方、前述のWarranty(保証条項)のタイプは、保証を排除する(=保証しない)内容であり、

Warranty Disclaimer(保証の排除・免責条項)

とも呼ばれます。

Warranty Disclaimer(保証の排除・免責条項)では、対象とする物品の保証範囲から、

・MERCHANTABILITY(商品適格性)

・FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE(特定目的の適合性)

・EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES(明示的又は黙示的な保証)

排除・免責する(disclaim)という記載がよく見られます。

詳しくは、

Warranty Disclaimer(保証の排除・免責条項)の意味と例文

をご覧ください。

2.例文と基本表現:

(注):よく使われる基本表現をハイライトし、注記をつけています。

1)Warranty(保証条項)– 例文①

express warranty(明示の保証)です。売買契約からメーカーの1年間の製品保証です。

Each Product purchased hereunder is warranted by Manufacturer to operate in conformity with its Specifications and be free from defects in design, materials, and workmanship, under normal use for a period of one (1) year following its date of delivery to DISTRIBUTOR at its Delivery Destination (the “Product Warranty”). The Product Warranty shall survive any expiration or termination of this Agreement, and any testing, inspection, delivery, payment, and acceptance of any Product by DISTRIBUTOR, and shall continue with respect to any unresolved warranty claim made by DISTRIBUTOR for any Product during its one (1) year warranty period.

(訳):

本契約に基づき購入された各製品について、メーカーは、引渡し先の販売店への引渡し日から1年間、通常の使用方法において、その仕様に従って作動し、設計、材料および製造上において欠陥がないことを保証する。(以下、「製品保証」という)。 1年の保証期間における製品保証は、本契約の期間満了または解除並びに販売店による製品のテスト、検査、引渡し、支払いおよび受入れ後も存続するものとし、販売店が申し立てた未解決の製品の保証クレームについても継続する。

(注):

hereunderは、本契約に基づきという意味です。詳しくは、hereto, hereof, herein, hereby, hereunder, herewith, hereinafterの意味と例文をご覧ください。

in conformity withは、に従ってという意味です。

*free fromは、~がないという意味です。詳しくは、free fromの解説と例文をご覧ください。

workmanshipは、製造上という意味です。

*deliveryが数か所で使われていますが、(製品の)引渡しという意味です。ここから保証期間が始まるので、deliveryが重要な意味を持ちます。

surviveは、存続するという意味です。

any expiration or terminationは、(本契約の)期間満了または解除という意味です。

*acceptanceは、(製品の)受入れ、検収という意味です。

with respect toは、についてという意味です。

*warranty claimは、保証クレーム(=品質保証に基づくクレーム請求)という意味です。

2)Warranty(保証条項)– 例文②

express warranty(明示の保証)です。ライセンス契約からライセンシーによるライセンス製品の保証です。

Licensee represents and warrants that the Products will be of good quality in design, material and workmanship and will be suitable for their intended purpose; that no deleterious, or toxic substances will be used in the Products; that the Products will not cause harm when used in a foreseeable manner; and that Licensee will, at its own expense, comply with all laws and regulations, including those relating to the operation of Licensee’s plants, the manufacture, sale and distribution of the Products, including the labeling thereof and including safety standards and testing of the Products, as may be required by applicable law.

(訳):

ライセンシーは、以下の事を表明し保証する:製品が設計、材料及び製造面で良質であり、その意図した目的に適していること。製品内に有害物質及び毒性物質を使用しないこと。通常の方法で使用された場合、製品が害を及ぼさないこと。ライセンシーは、適用法令要求される場合は自社の費用にて、ライセンシーの工場の稼働並びに製品の製造、販売、流通並びに製品のラベル表示並びに製品の安全基準及び試験を含み、すべての法令を遵守すること。

(注):

represents and warrantsは、表明し保証するという意味です。詳しくは、represent and warrantの意味と例文をご覧ください。

workmanshipは、(製品の)仕上がり、できばえという意味ですが、製造面と訳しています。 

for their intended purposeは、その意図した目的にという意味です。 

in a foreseeable mannerは、予測可能な方法でという意味ですが、意訳(通常の方法で)しています。

at its own expenseは、自社の費用にてという意味です。 

comply with all laws and regulationsは、comply with(を遵守するall laws and regulations(すべての法令の組み合わせで、すべての法令を遵守するという意味です。

*relating toは、~に関連するという意味ですが、意訳しています。 

*labelingは、ラベル表示という意味です。  

thereofは、その(=製品の)という意味です。詳しくは、thereto, thereof, thereafter, thereby, thereinの意味と例文をご覧ください。

as may be requiredは、要求される場合はという意味です。

applicable lawは、適用法令という意味です。 詳しくは、applicable lawの意味と例文をご覧ください。

 

英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。

納品後1年間は、契約締結が完了するまで追加費用なしで、サポートいたします。

お問合せ、見積りは、無料です。お気軽にご相談ください。

ホームページ