英文契約書の作成・リーガルチェック(レビュー)・翻訳

ごあいさつ|宇尾野行政書士事務所

ごあいさつ

 

 

 

 

 

 

当事務所のホームページをご覧いただき、まことにありがとうございます。

 

海外ビジネスと国内ビジネスにかかわる英文契約書と日本語契約書の
作成、リーガルチェック、翻訳を承ります。

 

私は機械メーカー(東証一部)と大手光学機器メーカー(東証一部)にて、
海外(米国とヨーロッパ)ビジネス部門を中心に33年間、勤務しました。
(米国ニューヨークに5年間駐在)

 

その後、米国の大手医療ライフサイエンスメーカーの日本法人に7年間、勤務し、
法務部門の設立業務(例えば、外資法律事務所との連携、契約ひな形の整備、
社内契約教育の実施、個人情報保護体制の確立、法務情報インフラの整備、など)
に従事するとともに、2700件の日本語と英文の契約書を取り扱いました。
(2017年8月に定年退職)

 

法務部門では、社内クライアントとの信頼関係を維持することを最優先の方針として、
クライアントの相談・要望を一件一件聞いて、最後の契約締結の完了に至るまで
リーガルサポートの提供を実践してきました。

 

33年間の企業ビジネス経験と7年間の企業法務の経験を活かして、最後まで
誠意をもって、英文契約書と日本語契約書のサポートをさせていただきます。

 

海外ビジネスと国内ビジネスにかかわる英文契約書と日本語契約書について、
お悩みや疑問がある場合は、是非、お気軽にご相談ください。

 

(ご参考):以下は、法務部門在籍中に扱っていた契約書の例です:

 

各種秘密保持契約、研究委託契約、共同研究契約、ソフトウエア/ハードウエア開発委託契約、製造委託契約、代理店契約、売買取引基本契約、売買契約、機器リース他各種リース契約、各種保守メンテナンス契約、業務委託契約、各種ライセンス契約、原稿執筆契約、コンサルタント契約、労働者派遣契約、人材紹介契約、従業員出向契約、不動産賃貸借契約、物品使用貸借契約、産業廃棄物処理契約、解約合意・変更合意その他各種覚書・合意書、各種誓約書、各種証明書、委任状、入札書類、個人情報保護規定、各種英文契約


トップへ戻る