訳:
~に明示的に定めがある場合を除き
意味合い:
「原則として~だが、本条項(または本契約)の中でハッキリと書いている例外については、そちらを優先する」という例外規定の導入部として使われます。
except as expressly provided と except as otherwise provided の比較:
「otherwise」が「別段の(異なる)」定めを広く指すのに対し、「expressly」は「明確に、はっきりと」書かれていることを要求します。黙示的な合意や曖昧な解釈を排除したい場合に、より強い制限として機能します。
Legal Interpretation:
責任限定条項(Limitation of Liability)などで、「本契約で特別に認めた損害(直接損害など)以外は、一切責任を負わない」という形で、責任の範囲を厳格に限定する際に極めて有効な表現です。
Practical Tip:
この表現がある場合、契約書の他の箇所に「隠れた例外」がないかを精査する必要があります。特にwarranty(保証)やindemnification(補償)の条項が、この「明示的な定め」に該当することが多いため、注意が必要です。
用法:
- (責任の限定):責任限定条項(Limitation of Liability Clause)等で、原則的な免責と例外的な責任負担を区別するために規定する。
例文(責任限定条項:Limitation of Liability Clause)
Except as expressly provided in this Agreement, neither party shall be liable for any indirect, incidental, or consequential damages arising hereunder.
(日本語訳)
本契約に明示的に定めがある場合を除き、いずれの当事者も、本契約に基づき発生するいかなる間接的、付随的、または派生的な損害について、責任を負わないものとする。
※注記:
- neither party shall be liable:いずれの当事者も責任を負わない。
- indirect, incidental, or consequential damages:間接的、付随的、または派生的な損害。
- arising hereunder:本契約に基づいて生じる。