訳:
明示の保証
意味合い:
売主や提供者が、その品質や性能について契約書の中で「保証する」とはっきり約束した内容のことです。
法的解釈(Legal Interpretation):
「明示の保証(express warranty)」を限定することで、意図しない広範な責任を負うことを回避します。例文のように、「ここに書いたこと以外は明示の保証は一切しない」と宣言することで、保証の範囲を明確な境界線で囲い込みます。
実務のヒント(Practical Tip):
「material and workmanship(材料および製造)」上の欠陥に限定されるのが一般的です。これに「normal use(通常の使用)」という条件が付くことで、想定外の使い方をされた場合の責任を回避する仕組みになっています。
express warranty(明示の保証)とimplied warranty(黙示の保証)の違い:
express warrantyは書面で明確に約束した保証であり、implied warrantyは書面になくとも「売る以上は最低限この品質はあるべき」と法律が自動的に課す保証のことです。
用法:
主に保証の免責(Disclaimer of Warranties)や限定保証(Limited Warranty)条項で使用されます。
例文1(保証の免責条項:Disclaimer of Warranties Clause):
The Seller makes no express warranties under this Agreement except for those representations and warranties specifically and explicitly set forth herein.
(日本語訳)
売主は、本契約において具体的かつ明確に規定された表明および保証を除き、本契約に基づく明示の保証を一切行わない。
例文2(限定保証条項:Limited Warranty Clause):
This express warranty is limited to defects in material and workmanship appearing under normal use within one year from the delivery date.
(日本語訳)
本明示の保証は、引渡し日から1年以内に、通常の使用下で発生した材料および製造上の欠陥に限定される。
例文の注記:
- representations and warranties:表明および保証。契約の前提となる事実を保証するセットフレーズです。
- material and workmanship:材料および製造の品質。物理的な製品保証の核心部分です。