訳:
本契約を締結した
意味合い:
契約書の末尾(結語)で使われる形式的な表現で、「当事者がそれぞれの正当な代表者を通じて、この契約を正式に締結させた」という事実を宣言する言葉です。
法的解釈 (Legal Interpretation):
使役動詞の caused を使うことで、法人(会社)そのものが手を持つわけではなく、その「正当な権限を持つ代理人(代表者)」を通じて契約を成立させたという法的な構成を正確に表現しています。
実務のヒント (Practical Tip):
IN WITNESS WHEREOF(以上の証拠として) という古風な表現から始まる一連の定型文の中で使われます。このフレーズの後に署名欄(Signature block)が続くのが英文契約の標準的な形です。
類似・関係する用語との違い:
- sign(署名する)との違い:
sign は物理的にペンで書く行為を指しますが、have caused this Agreement to be executed は、署名を含む一連の手続きによって「契約を法的に発効させた」という重みのある表現です。 - conclude(締結する)との関係:
conclude も締結を意味しますが、契約書の末尾の宣言文(結語)としては、今回のフレーズが圧倒的に多く使われる伝統的なスタイルです。
用法:
主に Execution(締結条項/結語) で使われます。契約書が「正当な手続きを経て完成したこと」を証明する役割を持ちます。
例文(have caused this Agreement to be executed:本契約を締結した):
【締結条項(Execution)より】
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the day and year first above written in the English language.
(日本語訳)
以上の証拠として、本契約の両当事者は、冒頭に英語で記載された日付をもって、正当な権限を有する各代表者により本契約を締結した。
例文の注記:
- IN WITNESS WHEREOF:以上の証拠として。契約書の本文が終わり、ここから署名に入ることを示す伝統的な合図の言葉です。
- duly authorized representatives:正当な権限を有する代表者。会社を代表して契約にサインする資格がある人物であることを保証する重要な表現です。
- as of the day and year first above written:冒頭に記載された日付をもって。契約書の1ページ目に書かれた日付を契約日として特定する標準的な言及方法です。