訳:
~法に準拠して
意味合い:
ある行為の遂行や契約の解釈が、特定の国や地域の法体系(実体法)に則って行われるべきことを指します。
法的解釈 (Legal Interpretation):
「準拠法(Governing Law)」の概念に基づき、紛争が生じた際にどの国の法律を物差しにするかを指定、あるいは特定の行為が法的に有効であることを保証する表現です。国際間取引では、この基準が明確でないと予期せぬ法的リスクが生じるため、極めて重要な法的効力を持ちます。
実務のヒント (Practical Tip):
主に「準拠法条項(Governing Law Clause)」や「法令遵守条項(Compliance Clause)」で使用されます。例文のように「laws of the jurisdiction(管轄地域の法律)」と記載する場合、業務を行う現地の法律(外為法、税法、労働法等)をすべて守ることを意味し、受託者側の責任範囲を明確にします。
類似・関係する用語との違い:
- governed by(~に支配される、~を準拠法とする) との関係:
契約全体をどの法律で解釈するかという「準拠法」の指定には governed by が好まれ、個別の行為が法律に合致していることを示すには in accordance with the laws of が好まれます。 - subject to the laws of(~法に従う、服する) との関係:
その地域の法律という「公権力」の支配下に置かれることを強調する場合に使われます。
用法:
Compliance with Laws and Regulations(法令遵守条項) や Governing Law(準拠法条項) で、遵守すべき法規範を指定する際に使用されます。
例文では、「サービスが提供される地域の法律(laws of the jurisdiction…)」と組み合わせることで、場所を特定せずに現地の全法令を遵守させる機能を果たしています。
例文(in accordance with the laws of:~法に準拠して):
【Compliance with Laws and Regulations(法令遵守条項)より】
The Contractor shall execute all assigned duties in accordance with the laws of the jurisdiction where the services are performed and shall obtain all necessary permits and licenses required for such business operations.
(日本語訳)
受託業者は、サービスが提供される地域の法律に準拠してすべての委託業務を遂行するものとし、当該事業運営に必要とされるすべての許可および免許を取得するものとする。
例文の注記:
- jurisdiction where the services are performed(サービスが提供される地域):具体的な国名を書かず、業務実施場所の法律を動的に指定する実務的な表現です。
- execute all assigned duties(すべての委託業務を遂行する):契約上の全義務を遺漏なく実行することを指します。
- permits and licenses(許可および免許):適法に事業を営むために行政から受けるべき公的な認可のセット表現です。