訳:
すべての重要な点において
意味合い:
事実の正確性や契約の履行が、「重要(Material)」と判断されるあらゆる側面で満たされていることを指します。
法的解釈 (Legal Interpretation):
「些末な誤りや、結論に影響しない微細な不一致は問わない」という合理的な免責の余地を残すための限定表現です。表明保証(Representations and Warranties)において、売主や提供者が、自身の説明内容が実質的に正しいことを誓約する際の標準的な基準となります。
実務のヒント (Practical Tip):
このフレーズがない場合、例えば1円の計算違いや住所のわずかな誤記でも「虚偽の表明(違反)」となり、契約解除の理由にされかねません。責任を負う側(特に売主)は必ずこの表現を入れて、実質的な重要性(Materiality)によるフィルタリングをかけようとします。
類似・関係する用語との違い:
- in all respects(あらゆる点で) との違い:
in all respectsは「一分の隙もなく、些細な点も含めて」という意味になり、責任を負う側にとっては極めて重い(あるいは不可能な)基準となります。 - materially(大幅に、重大に) との関係:
「materially incorrect(重大に誤っている)」などの形で、違反の程度を測る際に使われます。in all material respects はその裏返しで、「重要な範囲では正しい」ことを表します。
用法:
主に Representations and Warranties(表明保証条項) や、Closing Conditions(クロージング条件) において使用されます。
例文では、提供した情報の正確性に対し、「すべての重要な点において(in all material respects)」という限定をかけることで、結論に影響しない微細な誤謬(ミス)を違反から除外するフィルターとして機能しています。
例文(in all material respects:すべての重要な点において):
【Representations and Warranties(表明保証条項)より】
Each party represents and warrants that all information provided to the other party is true and accurate in all material respects as of the date of the execution of this Agreement.
(日本語訳)
各当事者は、相手方に提供したすべての情報が、本契約締結日においてすべての重要な点において真実かつ正確であることを表明し、保証するものとする。
例文の注記:
- represents and warrants(表明し、保証する):事実の真実性を誓約する契約上の最重要フレーズの一つです。
- true and accurate(真実かつ正確な):情報の質を担保する際の定型的な並列表現です。
- as of the date of the execution(締結日において):情報の正しさを保証する時点(タイムスタンプ)を特定しています。