in respect of

訳:

~に関して、~の点において

意味合い:

ある対象や特定の事項に「関わりがあること」を示す包括的な表現です。特定の法的義務や責任が「どの範囲に及ぶか」を画定する際に使用されます。

法的解釈 (Legal Interpretation):

concerningregarding とほぼ同義ですが、因果関係が直接的か間接的かを問わず、その事項に関連する一切を網羅する意図で用いられます。

実務のヒント (Practical Tip):

補償条項(Indemnification)において、特定の違反「に関して(in respect of)」生じた損害を定義する場合、その違反から波及した二次的な損失(弁護士費用や調査費)まで含まれると解釈される可能性があるため、義務を負う側は注意が必要です。

類似・関係する用語との違い:

  • with respect to(~に関して)との関係:
    意味は同一ですが、in respect of はイギリス英語由来や伝統的な形式の契約書で好まれる傾向があります。
  • in connection with(~に関連して)との関係:
    ほぼ同義ですが、in connection with の方がさらに関連の幅が広く、付随的な事項まで含めるニュンスが強くなります。
  • arising out of(~から生じる)との関係:
    arising out of は「直接的な原因」を指しますが、in respect of は「周辺の事情も含めた関連性」を指し、より広い射程を持ちます。

用法:

主に Indemnification(補償条項)Limitation of Liability(責任制限条項)Warranties(保証条項) で使用されます。

例文(in respect of:~に関して、~の点において):

【Indemnification(補償条項)より】
The Seller shall indemnify and hold the Buyer harmless from and against any and all losses, damages, or liabilities arising in respect of any breach of the representations and warranties set forth in this Agreement by the Seller.

(日本語訳)
売主は、本契約において売主が行った表明および保証の違反に関して生じるあらゆる損失、損害または責任から、買主を補償し、免責するものとする。

例文の注記:

  • any breach of the representations and warranties(表明および保証の違反): 契約の前提となる事実関係の保証に反した場合、その「違反に関連して(in respect of)」生じた損害すべてが補償対象となることを示しています。
  • indemnify and hold harmless(補償し、免責する): 単に損害を支払うだけでなく、「相手方が第三者から訴えられた場合の防御費用」なども負担するという強力な保護を約束しています。
  • any and all losses, damages, or liabilities(あらゆる損失、損害または責任): 実際に支払った金額だけでなく、将来発生する可能性のある「負債(liability)」までも網羅し、買主を完全に保護する構成になっています。