in the course of performance

訳:

(契約の)履行の過程で

意味合い:

契約締結後、各当事者がそれぞれの「義務(給付)を実際に果たしている最中」に発生した事象を指します。

法的解釈 (Legal Interpretation):

秘密保持条項(Confidentiality)において重要です。契約期間そのものではなく、「契約義務の遂行(履行)」という具体的なアクションを通じて得られた情報であることを強調し、保護範囲を画定します。

実務のヒント (Practical Tip):

契約書の解釈において、過去の「履行の過程(course of performance)」での当事者の振る舞いは、「当事者がその条項をどう実際的に理解していたか」を示す証拠として極めて重視されます。

類似・関係する用語との違い:

  • during the term(契約期間中)との関係:
    during the term は単なる「時間的な枠」ですが、in the course of performance は「義務を履行するという具体的な活動・実行」に焦点を当てています。
  • course of dealing(取引経過)との関係:
    course of dealing は「今回の契約より前」の過去の取引実績を指しますが、in the course of performance は「現在進行中の本契約の履行プロセス」を指します。
  • at the time of execution(締結時)との関係:
    at the time of execution は契約成立の「点」を指しますが、in the course of performance は成立後の「実行というプロセス(線)」を指します。

用法:

主に Confidentiality(秘密保持条項)Interpretation(解釈条項)Cooperation(協力条項) で使用されます。

例文(in the course of performance:(契約の)履行の過程で):

【Confidentiality(秘密保持条項)より】
Neither party shall disclose any confidential information obtained from the other party in the course of performance of this Agreement to any third party without the prior written consent of the disclosing party, except as required by law.

(日本語訳)
いずれの当事者も、法により義務付けられる場合を除き、本契約の履行の過程で相手方から取得した秘密情報を、開示当事者の事前の書面による承諾なく第三者に開示してはならないものとする。

例文の注記:

  • obtained from the other party(相手方から取得した): 契約の「履行(実行)を通じて」初めてアクセス可能になった情報のすべてを保護対象としています。
  • without the prior written consent(事前の書面による承諾なく): 秘密情報を開示する際には、口頭ではなく「書面によるエビデンス」を必須とすることで、不用意な漏洩を防いでいます。
  • except as required by law(法により義務付けられる場合を除き): 裁判所の命令や法令に基づく開示は、「秘密保持義務の例外」であることを明記し、法的な矛盾を回避しています。