訳:
~することができないこと、~不能
意味合い:
能力の欠如、あるいは客観的な障害によって、義務を履行することが「物理的・法的に不可能な状態」にあることを指します。
法的解釈 (Legal Interpretation):
不可抗力(Force Majeure)条項において、免責の根拠として機能します。単に「やるのが難しい(difficulty)」のではなく、「合理的な支配を超える原因による履行不能(inability)」であることを要求することで、安易な契約不履行を許さず、免責のハードルを法的に高く設定する役割を果たします。
実務のヒント (Practical Tip):
inability to obtain labor or materials(労働力や資材を調達できないこと)という表現は、ストライキや供給網の途絶に備えるものです。ただし、「単なる価格の高騰」は inability とは見なされないのが一般的であり、実務上はその区別に注意が必要です。
類似・関係する用語との違い:
- failure to(〜の不履行)との関係:
failure は「結果として行われなかったこと」を広く指しますが、inability はその原因が「不可能であったこと(能力・手段の欠如)」に焦点を当てます。 - incapacity to(〜の能力がないこと)との関係: incapacity は主に「法的能力(行為能力)の欠如」を指すのに対し、inability は「実務的・物理的な遂行不能」を広く指します。
- impracticability(履行の困難性)との関係: 英米法上の概念です。impracticability は「極端に困難で不合理」な状態を指しますが、inability はより直接的に「できない」という事実を指します。
用法:
主に Force Majeure(不可抗力条項)、Default(不履行条項) で使用されます。
例文(inability to:~することができないこと、~不能):
【Force Majeure(不可抗力条項)より】
Neither party shall be liable for any delay or failure in performance resulting from causes beyond its reasonable control, including an inability to obtain necessary labor, materials, or energy. In the event of such inability to perform, the affected party shall promptly notify the other party in writing.
(日本語訳)
いずれの当事者も、必要な労働力、資材、またはエネルギーを調達することができないことを含む、自己の合理的な支配を超える原因から生じた履行の遅延または不履行について、責任を負わないものとする。かかる履行不能が生じた場合、影響を受けた当事者は、直ちに相手方に対して書面で通知しなければならない。
例文の注記:
- beyond its reasonable control(合理的な支配を超える): 当事者が「どれほど努力しても回避できなかった事象」のみを免責対象とし、自己の不注意や経営努力不足による不履行を排除しています。
- inability to obtain… energy(エネルギーを調達できないこと): 電力不足や燃料制限など、「事業継続に不可欠な資源の途絶」を不可抗力の具体例として挙げ、責任範囲を明確にしています。
- promptly notify in writing(直ちに書面で通知する): 不能が生じた場合に、「即座に相手に知らせること」を免責を受けるための手続き的義務として課し、相手方の損害拡大防止を図っています。