訳:
BからAを補償し、免責する
意味合い:
特定の事由(B)から、被補償者を 「切り離して解放する」 ニュアンスを持つ表現です。
法的解釈 (Legal Interpretation):
from は起点や分離を意味するため、特定の負の要因からAを「自由にする」という色彩が強まります。
実務のヒント (Practical Tip):
製品欠陥(product defects)に起因する第三者請求など、「特定の原因」からの免除を強調する際に好んで用いられます。
類似・関係する用語との違い:
- product defects:
製品の欠陥。from と組み合わせて責任からの解放を表現する際によく使われます。 - legal expenses:
法的費用。補償の範囲に含まれるべき重要な実費項目です。 - timely manner:
適時に。補償を受けるために必要な通知のタイミングに関する条件です。
用法:
売買契約のIndemnification(補償条項)において、引き渡した製品に起因するPLリスクから買主を保護する際などに使用されます。
例文(indemnify and hold harmless A from B):
【Indemnification(補償条項)より】
The Seller shall indemnify and hold harmless the Buyer from any and all liabilities, costs, or legal expenses arising out of any third-party claims related to product defects in the Goods delivered under this Agreement. This obligation applies provided that the Buyer notifies the Seller of such claims in a timely manner.
(日本語訳)
売主は、本契約に基づき引き渡された本製品の欠陥に関連する第三者からの請求に起因するあらゆる負債、費用、または法的費用から(について)、買主を 補償し、免責するものとする 。この義務は、買主が当該請求を売主に対して適時に通知することを条件として適用される。
例文の注記:
- related to product defects (製品の欠陥に関連する) :補償対象を 特定の発生源 に絞り込み、そこからの免責を謳っています。
- notifies the Seller … in a timely manner (売主に対して適時に通知する) :補償を受けるための 「対価としての義務」 を明記しています。
- liabilities, costs, or legal expenses (負債、費用、または法的費用) :金銭賠償のみならず、 防御に要する法的費用 までを網羅しています。