訳:
意図的な違法行為
意味合い:
当事者がその行為が違法であることを認識しながら、あえて行う行為を指します。契約実務においては、主に責任制限(Limitation of Liability)の例外として、いかなる場合も免責されない重大な帰責事由として規定されます。
法的解釈(Legal Interpretation):
英米法および日本法を含む多くの法域において、意図的な違法行為(故意による違法行為)によって生じた損害については、公序良俗の観点から、あらかじめ免責や責任制限を合意しておくことは認められないのが一般的です。故意(Intent)があるという点で、過失(Negligence)とは法的に峻別されます。
実務のヒント(Practical Tip):
責任制限条項を交渉する際、「いかなる損害も負わない」という広範な免責を主張する相手方に対しても、本用語を用いて「意図的な違法行為や重過失は除く」という但し書きを挿入させることが不可欠です。これを入れておかないと、相手方の悪意ある契約違反に対しても対抗できなくなるリスクが生じます。
類似・関係する用語との違い:
- Gross Negligence(重過失)との違い:
Gross Negligenceは「著しい注意欠如」ですが、intentional illegalityは「違法の認識と意図」を伴うため、より悪質性が高く、法的責任が加重される傾向にあります。 - Willful Misconduct(故意の違法行為)との違い:
ほぼ同義ですが、intentional illegalityは特に「法律への違反(Illegality)」に焦点を当てた表現であり、行政罰や刑罰が関わる文脈で使われることが多いです。 - Fraud(詐欺)との違い:
Fraudは相手方を欺く行為に主眼がありますが、intentional illegalityは欺罔の有無にかかわらず、法を無視して意図的に行動する広範な概念を指します。
用法:
主にLimitation of Liability(責任制限条項)やIndemnification(補償条項)の中で使用されます。
- (文脈):損害賠償責任の範囲を制限する一方で、当事者の悪質な行為についてはその制限を排除(適用除外)する文脈で使用されます。
- (例文での役割):責任制限の原則(Liability set forth in this Section)が及ばない、例外的な無制限責任の事由として機能しています。
例文(intentional illegality)Limitation of Liability(責任制限条項)から:
Neither Party shall be liable for any indirect damages arising out of this Agreement. However, the limitations and exclusions of liability set forth in this Section shall not apply to any damages resulting from a Party’s intentional illegality or gross negligence in the performance of its obligations.
(日本語訳)
いずれの当事者も、本契約から生じるいかなる間接損害について責任を負わないものとする。ただし、本条に定める責任の制限および除外は、義務の履行における当事者の意図的な違法行為または重過失から生じた損害には適用されないものとする。
例文の注記:
- limitations and exclusions of liability(責任の制限および除外):損害賠償額の上限設定や、間接損害の免責といった、当事者の責任を軽減する合意を指します。
- shall not apply(適用されない):但し書き(Proviso)として、特定の悪質な行為については免責の特権を剥奪する法的効果を持たせています。
- intentional illegality or gross negligence(意図的な違法行為または重過失):免責の例外とする際の標準的なセットであり、実務上、この2つはペアで記載されることが一般的です。
- performance of its obligations(義務の履行):契約上の義務を果たす過程において、法を逸脱した行動がなされた場合を射程範囲としています。