訳:
能力、法的能力
意味合い:
契約を締結し、法的義務を負うために必要な適格性を指します。
※ power との関係: 通常 power and capacity とセットで使われます。power が「(定款等に基づく)権限」を指すのに対し、capacity は「(行為能力などの)法的な能力」を指します。法人が倒産手続き中でないことや、署名者が正当な代理権を持っていることの前提となります。
用法:
主に 表明保証条項(Representations and Warranties Clause) で使用されます。
- (締結権限の保証): 当事者が契約を締結するための正当な法人格と法的能力を有していることを保証させる。
例文(表明保証条項:Representations and Warranties Clause から):
Each Party represents and warrants that it has the full corporate power and legal capacity to enter into and perform its obligations under this Agreement.
(訳) 各当事者は、本契約を締結し、本契約に基づく自らの義務を履行するための十分な法人格上の権限および法的能力を有することを表明し、保証する。
【注記】
- corporate power: 法人格上の権限(定款上の目的範囲内であること等)。
- enter into: (契約を)締結する。