construction

訳:

①構造、構成、②(法的な)解釈

意味合い:

①物理的な製品の作り(設計・構造)を指す場合と、②法律用語として条文や契約の「意味を組み立てる(解釈する)」ことを指す場合があります。

※ 比較解説(実務的深掘り):

  • interpretation との比較: 「解釈」の意味で使う場合、interpretation は言葉そのものの意味を探るニュアンスですが、construction はバラバラの条文を組み合わせて「法的な意味(全体像)を構築する」という、より専門的・論理的なプロセスを指します。
  • 実務での注意: 製造物供給契約では、例文のように物理的な製品の「構造」を指すことが多く、一方「General Provisions」では「Rules of Construction(解釈の規則)」として登場します。

用法:

  1. (製品仕様): 仕様変更条項(Change of Specifications) 等で、設計や構造について言及する。
  2. (契約解釈): 一般条項(Miscellaneous Clause)で、契約の解釈ルールについて規定する。

例文(仕様の変更条項:Change of Specifications から):

The Seller reserves the right to change or modify the design and construction of any of its products, in due course of its manufacturing procedure.

(訳) 売主は、その製造手順の適当な時に、製品の設計及び構造を変更する権利を留保する。

例文(一般条項:Miscellaneous Clause から:②解釈の意味):

The captions or headings in this Agreement are for convenience only and shall not affect the construction or interpretation of any provision hereof.

(訳) 本契約における表題または見出しは便宜上のものに過ぎず、本契約のいかなる規定の構成または解釈にも影響を及ぼさないものとする。

【注記】

  • successor in interest: (権利義務の)承継人。
  • in the event of: ~の場合には。
  • for convenience only: 単なる便宜上のもの。見出しが条文の内容を正確に要約していない場合でも、見出しを根拠に権利主張をすることを封じる表現です。
  • affect the construction or interpretation: 構成または解釈に影響を及ぼす。ここでは、条文を論理的に組み立てて法的効果を導き出す「構成(construction)」と、語句の意味を特定する「解釈(interpretation)」の両方を指しています。
  • hereof: 本契約の。(of this Agreement を一語で表す契約書特有の指示語)