enter into the agreement

訳:

契約を締結する

意味合い:

当事者間で合意に達し、契約書に署名・押印することで、法的に拘束力のある契約関係を開始することを指します。

※ Legal Interpretation

単に「sign(署名する)」と言うよりも、「enter into」は法的関係に入り、義務を負うという法的な締結行為を強調します。表明保証条項における「full right, power, and authority(完全な権利、権限および能力)」とセットで用いられます。

💡 Practical Tip

契約の冒頭や表明保証条項で、自社が契約を締結する適法な権限を有していることを表明する際に不可欠な定型表現です。

用法:

  1. (表明保証条項):契約締結の前提として、当事者が契約を行う法的権利および権限を有していることを表明する際に使用する。

例文(表明保証条項:Representations and Warranties Clause):

Each Party represents and warrants that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.

(日本語訳)
各当事者は、本契約を締結し、かつ、本契約に基づく義務を履行するための十分な権利、権限および能力を有していることを表明し、保証する。

【注記】

  • represents and warrants: 表明し、保証する(契約の重要な前提条件)。
  • obligations hereunder: 本契約に基づく義務。