full extent of

訳:

~の全範囲、~の最大限

意味合い:

法的責任、補償、または権利行使において、「法が許す限りの最大限の範囲」を対象とすることを意味します。主に補償条項で使われる場合、一部の損失だけでなく、発生したすべての不利益をカバーするという、受ける側にとって非常に有利な(強力な)保護を意味します。

法的解釈 (Legal Interpretation):

「妥当な範囲(Reasonable extent)」といった限定を排除し、「上限を設けない、または法律上の上限ギリギリまで」を追求する意向を示します。賠償請求においては、直接損害だけでなく、付随的な費用まで含めた「完全な回復」を要求する根拠となります。

実務のヒント (Practical Tip):

補償を「与える側」にとってはリスクが大きすぎるため、「Liability Cap(責任制限の上限金額)」を別途設けることで、この full extent of の威力を抑制する交渉が行われるのが一般的です。

類似・関連する用語との違い:

  • to the extent permitted by law との関係: 「法律で許容される範囲において」という意味で、full extent とセットで使われることが多く、違法にならない範囲で最大限の権利を主張する際の定型表現です。
  • full extent vs reasonable extent: 前者は「一滴も残さず(最大限)」であり、後者は「常識的な範囲で」というニュアンスです。

用法:

Indemnification(補償条項)Limitation of Liability(責任制限条項) で、責任の及ぶ範囲を強調するために使われます。「損失を一切漏らさず補償させる」役割を持ちます。

例文(full extent of :~の全範囲、~の最大限):

【補償条項(Indemnification)より】
The Seller shall indemnify and hold the Buyer harmless to the full extent of any losses, damages, or expenses arising from a breach of these warranties.

(日本語訳)
売主は、これらの保証の違反から生じるいかなる損失、損害、または費用についても、その全範囲(最大限)にわたって買主を補償し、免責するものとする。

例文の注記:

  • indemnify and hold harmless:補償し、免責する。損害を肩代わりするだけでなく、「第三者からの請求からも守る」という二重の保護を意味します。
  • any losses, damages, or expenses:いかなる損失、損害、または費用。損失の種類を網羅的に列挙することで、full extent の実効性を具体化しています。
  • arising from:~から生じる。原因と結果の因果関係を定義し、保証違反に関連するすべての不利益を捕捉しています。