訳:
譲渡する、移転する
意味合い:
assign と transfer を並べた法的重語(Legal Doublet)です。英米法の伝統的な書法で、権利の「譲渡(assignment)」と、事実上の「移転(transfer)」を両方網羅することで、あらゆる形式の地位の移動を漏れなくカバーしようとする意図があります。現代では単独の assign で十分な場合も多いですが、包括性を強調するために現在も頻繁に使用されます。
用法:
主に 譲渡条項(Assignment and Transfer Clause) において、契約上の地位や権利義務の全体を第三者に移転させることを包括的に記述する際に使用されます。
- (包括的譲渡の制限): 権利だけでなく義務も含めた契約上の地位を譲渡・移転(assign and transfer)することを制限する。
例文(契約譲渡条項から):
Neither Party shall assign and transfer this Agreement or any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party.
(訳) いずれの当事者も、相手方当事者の事前の書面による同意なく、本契約、または本契約に基づく権利もしくは義務を譲渡することはできない。
【注記】
- rights or obligations hereunder: 本契約に基づく権利または義務。単なる権利の譲渡(Assignment)だけでなく、義務の引き受けも含むことを明示している。
- prior written consent: 事前の書面による同意。譲渡を有効にするための厳格な要件。