訳:
期限の利益の自動喪失
意味合い:
債務者が破産などの重大な事態に陥った際、債権者が通知や催告を行うまでもなく、当然に(自動的に)すべての債務の弁済期が到来することを指します。これにより、債権者は直ちに全額の回収や相殺の手続きに入ることが可能になります。
用法:
主に 期限の利益喪失条項(Acceleration Clause) や 債務不履行条項(Event of Default Clause) で使用されます。
- (倒産による自動喪失): 借主が破産を申し立てた際、通知なしで直ちに全額の支払い義務が生じることを定める。(例文1)
- (治癒不能な違反): 重大な違反が一定期間内に解消されない場合、借入金の期限の利益を自動的に喪失させる。(例文2)
例文1(期限の利益喪失条項から):
In the event of the Borrower’s filing for bankruptcy, the entire outstanding principal amount and all accrued interest shall become immediately due and payable without notice, pursuant to this Automatic Acceleration clause.
(訳) 借主について破産手続開始の申立てがあったときは、本条項に基づき、借主は通知を要することなく当然に期限の利益を失い、元金残高全額および全ての発生済みの利息は、直ちに弁済期が到来するものとする。
例文2(債務不履行条項から):
Any material default not cured within 30 days shall trigger Automatic Acceleration of all amounts owed under this Loan Agreement.
(訳) 本借入契約に基づく重大な義務違反が30日以内に治癒されないときは、本借入契約に基づき負担する一切の債務について当然に期限の利益が失われ、直ちに弁済期が到来するものとする。
【注記】
- Acceleration: 英語で「加速・繰り上げ」を意味し、契約実務では「期限の利益の喪失」(将来の支払期限を今に繰り上げること)を指す専門用語です。
- outstanding principal amount: 元金残高。まだ返済されていない元本の額を指します。
- without notice: 通知を要することなく。これが「Automatic」の核心であり、債権者が迅速に債権回収に動くための強力な武器となります。