訳:
~を認識する、~を発見する、~を知る
意味合い:
ある事実や事象(商品の欠陥、侵害行為、契約違反など)を、当事者が実際に認識した(気付いた)時点を指します。通知義務が発生する「起算点」として頻出します。
※ know / notice との違い: know(知っている)が状態を表すのに対し、become aware of は知らない状態から「知るに至った」という認識の瞬間(変化)を強調します。また、実務的には「本来知るべきであった(should have known)」という過失を含む表現と対比され、実際の認識(Actual Knowledge)に限定するニュアンスで好んで使われます。
用法:
主に 通知条項(Notices Clause) や 表明保証条項(Representations and Warranties Clause) で使用されます。
- (欠陥通知のトリガー): 商品に欠陥があることを認識した直後に、相手方に通知する義務を規定する。
例文(通知条項:Notices Clause から):
The Buyer shall notify the Seller of any defect in the Goods promptly after it becomes aware of such defect.
(訳) 買主は、商品の欠陥を認識した(を知った)後、直ちに当該欠陥について売主に通知するものとする。
【注記】
- promptly after: 〜の後、直ちに。
- defect: 欠陥。